Genèse 33.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.19 (LSG) | Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d’Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.19 (NEG) | Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.19 (S21) | Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour 100 pièces d’argent, |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.19 (LSGSN) | Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d’Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.19 (BAN) | Et il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.19 (SAC) | Il acheta une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, et en paya cent agneaux aux enfants d’Hémor, père de Sichem. |
David Martin (1744) | Genèse 33.19 (MAR) | Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d’Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d’argent. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.19 (OST) | Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d’argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.19 (CAH) | Il y dressa un autel, qu’il appela : Dieu est le Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.19 (GBT) | Il acheta aux enfants d’Hémor, près de Sichem, une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, au prix de cent agneaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.19 (PGR) | Et il acheta la portion de terrain où il avait dressé sa tente, des fils de Hémor, père de Sichem, pour le prix de cent kesitas. |
Lausanne (1872) | Genèse 33.19 (LAU) | Et il acheta la portion du champ où il avait étendu sa tente, de la main des fils de Kamor, père de Sichem, pour cent pièces [d’argent]. |
Darby (1885) | Genèse 33.19 (DBY) | Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.19 (TAN) | Il acquit la portion de terrain ou il établit sa tente, de la main des enfants de Hamor, père de Sichem pour cent kesita. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.19 (VIG) | Il acheta une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, et il la paya cent agneaux aux enfants d’Hémor, père de Sichem. |
Fillion (1904) | Genèse 33.19 (FIL) | Il acheta une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, et il la paya cent agneaux aux enfants d’Hémor, père de Sichem. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.19 (CRA) | Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.19 (BPC) | et acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas le morceau de terrain où il avait déployé sa tente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.19 (AMI) | Il acheta une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, et en paya cent agneaux aux enfants d’Hémor, père de Sichem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.19 (LXX) | καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.19 (VUL) | emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.19 (SWA) | Akainunua sehemu ya nchi, alipopiga hema yake, kwa mkono wa wana wa Hamori, baba wa Shekemu, kwa vipande mia vya fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.19 (BHS) | וַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳלֹ֔ו מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמֹ֖ור אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה׃ |