Genèse 33.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.20 (LSG) | Et là, il éleva un autel, qu’il appela El Élohé Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.20 (NEG) | Et là, il éleva un autel, qu’il appela El-Elohé-Israël. |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.20 (S21) | et là, il construisit un autel qu’il appela El-Elohé-Israël. |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.20 (LSGSN) | Et là, il éleva un autel, qu’il appela El-Elohé-Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.20 (BAN) | Et il éleva là un autel, et il l’appela Dieu fort, le Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.20 (SAC) | Et ayant dressé là un autel, il y invoqua le Dieu très-fort d’Israël. |
David Martin (1744) | Genèse 33.20 (MAR) | Et il dressa là un autel, qu’il appela, le [Dieu] Fort, le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.20 (OST) | Et il dressa là un autel, et il l’appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d’Israël). |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.20 (GBT) | Il érigea un autel au même endroit, et il invoqua le Dieu puissant d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.20 (PGR) | Et là il érigea un autel qu’il nomma [Autel] de Dieu, du Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | Genèse 33.20 (LAU) | Et il éleva là un autel, et il l’appela El-Elohé-Israël [Dieu est le Dieu d’Israël). |
Darby (1885) | Genèse 33.20 (DBY) | et il dressa là un autel et l’appela El-élohé-Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.20 (TAN) | Il y érigea un autel qu’il dénomma : "le Seigneur est le Dieu d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.20 (VIG) | Et, ayant dressé là un autel, il y invoqua le Dieu très fort d’Israël. |
Fillion (1904) | Genèse 33.20 (FIL) | Et, ayant dressé là un autel, il y invoqua le Dieu très fort d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.20 (CRA) | il éleva là un autel, et l’appela El-Elohé-Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.20 (BPC) | Il dressa là un autel qu’il appela El-Elohé-Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.20 (AMI) | Et ayant dressé là un autel, il y invoqua le Dieu très fort d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.20 (LXX) | καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.20 (VUL) | et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.20 (SWA) | Akajenga huko madhabahu, akaiita, El-elohe-Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.20 (BHS) | וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־לֹ֔ו אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |