Genèse 33.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.7 (LSG) | Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.7 (NEG) | Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.7 (S21) | Léa et ses enfants s’approchèrent aussi et se prosternèrent. Ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.7 (LSGSN) | Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent , et se prosternèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.7 (BAN) | Léa aussi s’approcha, elle et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.7 (SAC) | Lia s’approcha ensuite avec ses enfants, et l’ayant aussi adoré, Joseph et Rachel l’adorèrent les derniers. |
David Martin (1744) | Genèse 33.7 (MAR) | Puis Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent aussi. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.7 (OST) | Léa aussi s’approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et ils se prosternèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.7 (CAH) | Il dit : à quoi bon tout le camp que j’ai rencontré ? Il répondit : pour trouver grâce aux yeux de mon maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.7 (GBT) | Lia s’approcha ensuite avec ses enfants, et en fit autant ; Joseph et Rachel vinrent les derniers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.7 (PGR) | Et Léa s’avança aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent ; puis Joseph s’avança et Rachel, et ils se prosternèrent. |
Lausanne (1872) | Genèse 33.7 (LAU) | Léa aussi et ses enfants s’approchèrent et se prosternèrent ; enfin Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent. |
Darby (1885) | Genèse 33.7 (DBY) | Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.7 (TAN) | Léa aussi s’approcha avec ses enfants et ils se prosternèrent ; puis, Joseph s’approcha avec Rachel et ils seprosternèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.7 (VIG) | Lia (aussi) s’approcha avec ses enfants, et, l’ayant aussi salué, Joseph et Rachel le saluèrent les derniers. |
Fillion (1904) | Genèse 33.7 (FIL) | Lia s’approcha avec ses enfants, et, l’ayant aussi salué, Joseph et Rachel le saluèrent les derniers. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.7 (CRA) | Lia et ses enfants s’approchèrent aussi, et ils se prosternèrent ; ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.7 (BPC) | S’approchèrent également Lia et ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.7 (AMI) | Lia s’approcha ensuite avec ses enfants, et s’étant aussi prosternés, Joseph et Rachel se prosternèrent les derniers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.7 (LXX) | καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.7 (VUL) | accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.7 (SWA) | Lea naye, na wanawe, wakakaribia wakainama. Baadaye Yusufu na Raheli wakakaribia, wakainama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.7 (BHS) | וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יֹוסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ |