Genèse 33.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.8 (LSG) | Ésaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.8 (NEG) | Esaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.8 (S21) | Ésaü demanda : « À quoi destines-tu tout le camp que j’ai rencontré ? » Jacob répondit : « À trouver grâce aux yeux de mon seigneur. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.8 (LSGSN) | Esaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.8 (BAN) | Et Ésaü dit : Que veux-tu faire avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.8 (SAC) | Alors Esaü lui dit : Quelles sont ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob lui répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur. |
David Martin (1744) | Genèse 33.8 (MAR) | Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il répondit : C’est pour trouver grâce devant mon Seigneur. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.8 (OST) | Et Ésaü dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il répondit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.8 (CAH) | Esave dit : j’en ai abondamment ; qu’il soit à toi, ce qui est à toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.8 (GBT) | Alors Ésaü lui dit : Que signifient ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob lui répondit : C’est pour trouver grâce devant mon seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.8 (PGR) | Et il dit : Que te proposes-tu avec toute cette caravane que j’ai rencontrée ? Et il répondit : De trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Lausanne (1872) | Genèse 33.8 (LAU) | [Esaü] dit : Que fais-tu de tout ce camp que j’ai rencontré ? Et [Jacob] dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Darby (1885) | Genèse 33.8 (DBY) | Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.8 (TAN) | Il reprit : "Qu’est ce que toute cette troupe, venant de ta part, que j’ai rencontrée ?" Il répondit : "Pour obtenir la bienveillance de mon seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.8 (VIG) | Alors Esaü lui dit : Qu’elles sont ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob lui répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur. |
Fillion (1904) | Genèse 33.8 (FIL) | Alors Esaü lui dit: Qu’elles sont ces troupes que j’ai rencontrées? Jacob lui répondit: Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.8 (CRA) | Et Esaü dit : « Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ?» Et Jacob dit : « C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.8 (BPC) | Esaü dit : Que voulais-tu donc avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Jacob répondit : Je voulais trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.8 (AMI) | Alors Ésaü lui dit : Quelles sont ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce à mon seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.8 (LXX) | καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται αἷς ἀπήντηκα ὁ δὲ εἶπεν ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου κύριε. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.8 (VUL) | quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.8 (SWA) | Akasema, Kundi hili lote nililolikuta, maana yake ni nini? Akasema, Kunipatia kibali machoni pa bwana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.8 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ |