Genèse 33.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.9 (LSG) | Ésaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.9 (NEG) | Esaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.9 (S21) | Ésaü dit : « Je suis dans l’abondance, mon frère. Garde ce qui t’appartient. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.9 (LSGSN) | Esaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.9 (BAN) | Et Ésaü dit : J’ai bien assez, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.9 (SAC) | Esaü lui répondit : J’ai des biens en abondance, mon frère ; gardez pour vous ce qui est à vous. |
David Martin (1744) | Genèse 33.9 (MAR) | Et Esaü dit : J’en ai abondamment, mon frère ; que ce qui est à toi, soit à toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.9 (OST) | Et Ésaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.9 (CAH) | Iiâcov dit : oh non, je te prie, prends ce présent de ma main, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; puisque j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m’as accueilli avec bonté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.9 (GBT) | Ésaü reprit : J’ai des biens en abondance, mon frère ; gardez ce qui est à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.9 (PGR) | Et Esaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ! garde ce que tu as ! |
Lausanne (1872) | Genèse 33.9 (LAU) | Et Esaü dit : J’en ai assez, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi. |
Darby (1885) | Genèse 33.9 (DBY) | Et Ésaü dit : J’ai de tout en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.9 (TAN) | Ésaü dit : "J’en ai amplement ; mon frère, garde ce que tu as." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.9 (VIG) | Esaü lui répondit : J’ai les biens en abondance, mon frère ; garde pour toi ce qui est à toi. |
Fillion (1904) | Genèse 33.9 (FIL) | Esaü lui répondit: J’ai les biens en abondance, mon frère; gardez pour vous ce qui est à vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.9 (CRA) | Esaü dit : « Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.9 (BPC) | Esaü dit : J’ai plus que suffisamment, mon frère ; garde donc pour toi ce qui t’appartient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.9 (AMI) | Ésaü lui répondit : J’ai des biens en abondance, mon frère ; gardez pour vous ce qui est à vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.9 (LXX) | εἶπεν δὲ Ησαυ ἔστιν μοι πολλά ἄδελφε ἔστω σοι τὰ σά. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.9 (VUL) | et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.9 (SWA) | Esau akasema, Ninayo tele, ndugu yangu, uliyo nayo na yawe yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.9 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ |