Genèse 34.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.12 (LSG) | Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz ; mais accordez-moi pour femme la jeune fille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.12 (NEG) | Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz ; mais accordez-moi pour femme la jeune fille. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.12 (S21) | Réclamez-moi une forte dot et beaucoup de cadeaux, et je donnerai ce que vous me direz, mais accordez-moi la jeune fille pour femme. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.12 (LSGSN) | Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz ; mais accordez -moi pour femme la jeune fille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.12 (BAN) | Imposez-moi un fort prix d’achat et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.12 (SAC) | Faites monter ses droits aussi haut que vous voudrez, demandez des présents, et je vous donnerai de tout mon cœur ce que vous voudrez : donnez-moi seulement cette fille, afin que je l’épouse. |
David Martin (1744) | Genèse 34.12 (MAR) | Demandez-moi telle dot, et tel présent que vous voudrez, et je les donnerai comme vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.12 (OST) | Imposez-moi un grand douaire, et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.12 (CAH) | Augmentez considérablement le douaire et les présents, et je donnerai comme vous me direz ; donnez-moi la jeune fille pour femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.12 (GBT) | Augmentez la dot, demandez des présents, et je vous accorderai volontiers ce que vous réclamerez : donnez-moi seulement cette jeune fille comme épouse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.12 (PGR) | imposez-moi fortement pour la dot et le présent nuptial, et je paierai ainsi que vous fixerez ; mais accordez-moi la jeune fille pour femme. |
Lausanne (1872) | Genèse 34.12 (LAU) | Imposez-moi la dot et le don les plus considérables, et je les donnerai, comme vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme. |
Darby (1885) | Genèse 34.12 (DBY) | Haussez beaucoup pour moi la dot et le présent, et je donnerai selon que vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.12 (TAN) | Imposez-moi le douaire et les dons les plus considérables, je donnerai ce que vous me direz ; accordez-moi seulement la jeune fille pour épouse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.12 (VIG) | Augmentez la dot ; demandez des présents, et je vous donnerai volontiers ce que vous voudrez ; donnez-moi seulement cette jeune fille, afin que je l’épouse. |
Fillion (1904) | Genèse 34.12 (FIL) | Augmentez la dot; demandez des présents, et je vous donnerai volontiers ce que vous voudrez; donnez-moi seulement cette jeune fille, afin que je l’épouse. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.12 (CRA) | Exigez de moi un fort prix d’achat et de grands présents, et ce que vous me direz, je le donnerai ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.12 (BPC) | Majorez le prix de la dot ; multipliez les présents ; je donnerai selon ce que vous me direz ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.12 (AMI) | Faites monter ses droits aussi haut que vous voudrez, demandez des présents, et je vous donnerai de tout mon cœur ce que vous voudrez ; donnez-moi seulement cette fille, afin que je l’épouse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.12 (LXX) | πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα καὶ δώσω καθότι ἂν εἴπητέ μοι καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.12 (VUL) | augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.12 (SWA) | Mjapoongeza sana mahari na zawadi, nitatoa kadiri ya mtakavyoniambia, lakini mnipe huyu msichana, awe mke wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.12 (BHS) | הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־לִ֥י אֶת־הַֽנַּעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ |