Genèse 34.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.13 (LSG) | Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.13 (NEG) | Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.13 (S21) | Les fils de Jacob répondirent en parlant avec ruse à Sichem et à son père Hamor, parce que Sichem avait déshonoré leur sœur Dina. |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.13 (LSGSN) | Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.13 (BAN) | Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à Hémor, son père, avec ruse et leur donnèrent des paroles, parce qu’il avait déshonoré Dina, leur sœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.13 (SAC) | Les enfants de Jacob, transportés de colère à cause de l’outrage fait à leur sœur, répondirent frauduleusement à Sichem et à son père, et leur dirent : |
David Martin (1744) | Genèse 34.13 (MAR) | Alors les enfants de Jacob répondirent à Sichem et à Hémor son père ; et agissant avec ruse (parce qu’il avait violé Dina leur sœur :) |
Ostervald (1811) | Genèse 34.13 (OST) | Alors les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père ; ils parlèrent ainsi, parce qu’il avait déshonoré Dina leur sœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.13 (CAH) | Les fils de Iiâcov répondirent à Schechème et à ‘Hémor avec ruse : et ils parlèrent ainsi, parce qu’ils avaient déshonoré Dina leur sœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.13 (GBT) | Les enfants de Jacob répondirent à Sichem et à son père, avec dessein de les tromper, étant tout transportés de colère à cause de l’outrage fait à leur sœur : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.13 (PGR) | Alors les fils de Jacob dans leur réponse à Sichem et à Hémor, son père, usèrent de supercherie, ainsi que dans leurs discours, parce qu’il avait déshonoré Dina leur sœur, |
Lausanne (1872) | Genèse 34.13 (LAU) | Et les fils de Jacob répondirent avec fourberie à Sichem et à Kamor, son père, et ils parlèrent [ainsi] parce qu’il avait souillé Dina, leur sœur. |
Darby (1885) | Genèse 34.13 (DBY) | Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, et leur parlèrent (parce qu’il avait déshonoré Dina, leur sœur) ; et ils leur dirent : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.13 (TAN) | Les fils de Jacob usèrent de ruse en répondant à Sichem et à Hamor son père, parce qu’on avait souillé Dina, leur sœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.13 (VIG) | Les enfants (fils) de Jacob répondirent à Sichem et à son père, avec dessein de les tromper, étant tout transportés de colère, à cause de l’outrage fait à leur sœur : |
Fillion (1904) | Genèse 34.13 (FIL) | Les enfants de Jacob répondirent à Sichem et à son père, avec dessein de les tromper, étant tout transportés de colère, à cause de l’outrage fait à leur soeur: |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.13 (CRA) | Les fils de Jacob, répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.13 (BPC) | Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à Hémor, son père, parlant avec astuce parce qu’il avait déshonoré leur sœur Dina. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.13 (AMI) | Les enfants de Jacob, transportés de colère, à cause de l’outrage fait à leur sœur, répondirent frauduleusement à Sichem et à son père, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.13 (LXX) | ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ τῷ Συχεμ καὶ Εμμωρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ μετὰ δόλου καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς ὅτι ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.13 (VUL) | responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.13 (SWA) | Wana wa Yakobo wakawajibu Shekemu na Hamori babaye, kwa hila, maana amemharibu Dina, umbu lao, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.13 (BHS) | וַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמֹ֥ור אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם׃ |