Genèse 34.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.17 (LSG) | Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.17 (NEG) | Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.17 (S21) | En revanche, si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille et partirons. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.17 (LSGSN) | Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire , nous prendrons notre fille, et nous nous en irons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.17 (BAN) | Mais si vous ne consentez pas à vous circoncire, nous prendrons notre fille et nous nous en irons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.17 (SAC) | Si vous ne voulez point être circoncis, nous reprendrons notre fille, et nous nous retirerons. |
David Martin (1744) | Genèse 34.17 (MAR) | Mais si vous ne consentez pas d’être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.17 (OST) | Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.17 (CAH) | Mais si vous ne voulez pas nous écouter, pour vous circoncire, nous prendrons notre fille et nous en irons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.17 (GBT) | Si vous refusez d’être circoncis, nous emmènerons notre fille, et nous nous retirerons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.17 (PGR) | Que si vous refusez de nous écouter et de vous faire circoncire, nous prendrons notre fille et nous en irons. |
Lausanne (1872) | Genèse 34.17 (LAU) | Et si vous ne nous écoutez pas pour vous circoncire, nous prendrons notre fille et nous nous en irons. |
Darby (1885) | Genèse 34.17 (DBY) | Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.17 (TAN) | Que si vous ne nous écoutez pas pour la circoncision, nous prenons notre fille et nous nous retirons." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.17 (VIG) | Que si vous ne voulez point être circoncis, nous reprendrons notre fille et nous nous retirerons. |
Fillion (1904) | Genèse 34.17 (FIL) | Que si vous ne voulez point être circoncis, nous reprendrons notre fille et nous nous retirerons. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.17 (CRA) | Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.17 (BPC) | Mais si vous n’écoutez pas notre proposition de vous faire circoncire, alors nous prendrons notre fille et nous nous en irons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.17 (AMI) | Si vous ne voulez point être circoncis, nous reprendrons notre fille, et nous nous retirerons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.17 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτέμνεσθαι λαβόντες τὰς θυγατέρας ἡμῶν ἀπελευσόμεθα. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.17 (VUL) | sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.17 (SWA) | Lakini kama hamtusikii na kutahiriwa, basi tutamtwaa umbu letu, nasi tutakwenda zetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.17 (BHS) | וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמֹּ֑ול וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃ |