Genèse 34.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.24 (LSG) | Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.24 (NEG) | Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.24 (S21) | Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et son fils Sichem. Tous les hommes se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville. |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.24 (LSGSN) | Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tous les mâles se firent circoncire , tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.24 (BAN) | Et tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tout mâle fut circoncis, tout homme sortant par la porte de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.24 (SAC) | Ils s’accordèrent tous à cette proposition : et tous les mâles furent circoncis. |
David Martin (1744) | Genèse 34.24 (MAR) | Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville obéirent à Hémor, et à Sichem son fils ; et tout mâle d’entre tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville fut circoncis. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.24 (OST) | Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville, obéirent à Hémor et à Sichem son fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur ville, fut circoncis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.24 (CAH) | Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville obéirent à ‘Hémor et à Schechème son fils, et tous les mâles qui sortaient par la porte de ville se firent circoncire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.24 (GBT) | Ils acquiescèrent tous à cette proposition ; et tous les mâles furent circoncis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.24 (PGR) | Et tous ceux qui parurent à la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et se firent circoncire, tous les mâles qui parurent à la porte de la ville. |
Lausanne (1872) | Genèse 34.24 (LAU) | Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Kamor et Sichem, son fils ; et tous les mâles furent circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville. |
Darby (1885) | Genèse 34.24 (DBY) | Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.24 (TAN) | Tous ceux qui habitaient l’enceinte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem son fils ; et tout mâle fut circoncis, parmi les citoyens de la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.24 (VIG) | Ils donnèrent tous leur consentement, et tous les mâles furent circoncis. |
Fillion (1904) | Genèse 34.24 (FIL) | Ils donnèrent tous leur consentement, et tous les mâles furent circoncis. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.24 (CRA) | Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tout mâle fut circoncis, tout homme sortant par la porte de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.24 (BPC) | Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tous ceux qui sortaient par la porte de la ville furent circoncis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.24 (AMI) | Ils s’accordèrent tous à cette proposition, et tous les mâles furent circoncis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.24 (LXX) | καὶ εἰσήκουσαν Εμμωρ καὶ Συχεμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν πᾶς ἄρσην. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.24 (VUL) | adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.24 (SWA) | Wakawasikia Hamori na Shekemu mwanawe, wote watokao katika lango la mji wake. Wakatahiriwa kila mwanamume, wote watokao katika lango la mji wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.24 (BHS) | וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמֹור֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנֹ֔ו כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִירֹ֑ו וַיִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֹֽו׃ |