Genèse 34.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.23 (LSG) | Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous ? Acceptons seulement leur condition, pour qu’ils restent avec nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.23 (NEG) | Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous ? Acceptons seulement leur condition, pour qu’ils restent avec nous. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.23 (S21) | Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail ne nous appartiendront-ils pas ? Acceptons seulement leur condition pour qu’ils restent avec nous ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.23 (LSGSN) | Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous ? Acceptons seulement leur condition, pour qu’ils restent avec nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.23 (BAN) | Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous ? Il faut seulement que nous consentions à ce qu’ils demandent, et qu’ils s’établissent chez nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.23 (SAC) | après cela leurs biens, leurs troupeaux, et tout ce qu’ils possèdent, sera à nous : donnons-leur seulement cette satisfaction, et nous demeurerons ensemble pour ne faire plus qu’un même peuple. |
David Martin (1744) | Genèse 34.23 (MAR) | Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accommodons-nous à eux, et qu’ils demeurent avec nous. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.23 (OST) | Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Accordons-leur seulement cela, et qu’ils demeurent avec nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.23 (CAH) | Leurs troupeaux, leurs biens et leur bétail ne seront-ils pas à nous ? il faut leur complaire, pour qu’ils restent avec nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.23 (GBT) | Après cela leurs biens, leurs troupeaux, et tout ce qu’ils possèdent sera à nous. Donnons-leur seulement cette satisfaction, nous demeurerons ensemble, et nous ferons un seul peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.23 (PGR) | Leurs troupeaux et leurs biens et tout leur bétail ne seront-ils pas à nous ? Seulement acceptons leur condition, afin qu’ils restent chez nous. |
Lausanne (1872) | Genèse 34.23 (LAU) | Leurs troupeaux et leurs biens et tout leur bétail ne seront-ils pas à nous ? Faisons seulement accord avec eux, et ils habiteront avec nous. |
Darby (1885) | Genèse 34.23 (DBY) | Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.23 (TAN) | Leurs troupeaux, leurs possessions, tout leur bétail, n’est il pas vrai, seront à nous. Accédons seulement à leur désir et ils demeureront avec nous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.23 (VIG) | Et après cela leurs biens, leurs troupeaux et tout ce qu’ils possèdent sera à nous. Donnons-leur seulement cette satisfaction, et nous demeurerons ensemble pour ne faire plus qu’un même peuple. |
Fillion (1904) | Genèse 34.23 (FIL) | Et après cela leurs biens, leurs troupeaux et tout ce qu’ils possèdent sera à nous. Donnons-leur seulement cette satisfaction, et nous demeurerons ensemble pour ne faire plus qu’un même peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.23 (CRA) | Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous ? Seulement, accédons à leur désir et qu’ils s’établissent chez nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.23 (BPC) | Leurs troupeaux, leurs biens et toutes leurs bêtes de trait tout cela ne sera-t-il pas à nous ? Faisons seulement à leur volonté et ils demeureront avec nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.23 (AMI) | après cela leurs biens, leurs troupeaux, et tout ce qu’ils possèdent sera à nous ; donnons-leur seulement cette satisfaction, et nous demeurerons ensemble pour ne faire plus qu’un même peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.23 (LXX) | καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ τὰ τετράποδα οὐχ ἡμῶν ἔσται μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς καὶ οἰκήσουσιν μεθ’ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.23 (VUL) | et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.23 (SWA) | Je! Kondoo zao, na mali zao, na wanyama wao wote hawatakuwa mali zetu? Basi na tupatane nao tu, nao watakaa kwetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.23 (BHS) | מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־בְּהֶמְתָּ֔ם הֲלֹ֥וא לָ֖נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵאֹ֣ותָה לָהֶ֔ם וְיֵשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ׃ |