Genèse 34.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.22 (LSG) | Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.22 (NEG) | Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.22 (S21) | Cependant, ces hommes ne seront d’accord d’habiter avec nous pour former un seul peuple qu’à la condition que tout homme parmi nous soit circoncis, tout comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.22 (LSGSN) | Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis , comme ils sont eux-mêmes circoncis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.22 (BAN) | Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous pour devenir un même peuple qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils le sont eux-mêmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.22 (SAC) | Il n’y a qu’une chose qui pourrait différer un si grand bien, qui est qu’auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple ; |
David Martin (1744) | Genèse 34.22 (MAR) | Et ces gens s’accommoderont à nous en ceci pour habiter avec nous, [et] pour devenir un même peuple ; pourvu que tout mâle qui est parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.22 (OST) | Mais ils ne consentiront à habiter avec nous, pour n’être qu’un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.22 (CAH) | Mais ce n’est que sous cette condition que ces gens veulent consentirent à demeurer chez nous, pour ne former avec nous qu’un seul peuple : c’est de circoncire tout mâle parmi nous, comme ils sont circoncis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.22 (GBT) | Une seule chose pourrait différer un si grand bien : nous devons auparavant circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.22 (PGR) | Mais ces hommes ne consentiront à demeurer avec nous pour former un seul peuple qu’autant que tous nos mâles seront circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
Lausanne (1872) | Genèse 34.22 (LAU) | Seulement, ces gens feront accord avec nous pour habiter avec nous et pour que nous devenions un [seul] peuple, à cette condition{Héb. moyennant ceci.} que chez nous tout mâle soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
Darby (1885) | Genèse 34.22 (DBY) | mais ces hommes s’accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.22 (TAN) | Pourtant, à une condition, ces hommes consentent à demeurer avec nous pour former un même peuple : c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis comme ils le sont eux mêmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.22 (VIG) | Il n’y a qu’une chose qui pourrait différer un si grand bien : C’est qu’auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple. |
Fillion (1904) | Genèse 34.22 (FIL) | Il n’y a qu’une chose qui pourrait différer un si grand bien: C’est qu’auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.22 (CRA) | Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu’à une condition, c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.22 (BPC) | Seulement ces hommes ne veulent acquiescer à notre demande de demeurer avec nous et de former un seul peuple qu’à condition que tout homme parmi nous soit circoncis comme eux-mêmes sont circoncis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.22 (AMI) | Il n’y a qu’une chose qui pourrait différer un si grand bien, qui est qu’auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.22 (LXX) | μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθ’ ἡμῶν ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα ἐν τῷ περιτέμνεσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.22 (VUL) | unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.22 (SWA) | Lakini kwa sharti hiyo moja tu watapatana nasi wakae wote kwetu, tuwe watu wamoja, kama tukitahiriwa kila mwanamume, kama hawa walivyotahiriwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.22 (BHS) | אַךְ־בְּ֠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְיֹ֖ות לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמֹּ֥ול לָ֨נוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃ |