Genèse 34.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.21 (LSG) | Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent ; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.21 (NEG) | Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent ; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.21 (S21) | « Ces hommes ont des intentions paisibles envers nous. Qu’ils restent dans le pays et qu’ils y fassent du commerce ! Le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles. |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.21 (LSGSN) | Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent ; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.21 (BAN) | Ces gens-là sont des hommes paisibles au milieu de nous ; qu’ils s’établissent dans le pays et qu’ils y trafiquent ; voici le pays est assez vaste pour eux en long et en large. Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.21 (SAC) | Ces personnes sont des gens paisibles, qui veulent habiter avec nous : permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la labourer, étant spacieuse et étendue comme elle est, et ayant besoin de gens qui s’appliquent à la cultiver : nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres. |
David Martin (1744) | Genèse 34.21 (MAR) | Ces gens-ci sont paisibles, ils sont avec nous ; qu’ils habitent au pays, et qu’ils y trafiquent ; car voici, le pays est d’une assez grande étendue pour eux. Nous prendrons leurs filles pour nos femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.21 (OST) | Ces gens-ci sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent au pays, et qu’ils y trafiquent. Et voici, le pays est assez étendu pour eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.21 (CAH) | Ces gens là sont paisibles chez nous ; qu’ils demeurent dans le pays, qu’ils y fassent le commerce, le pays a certainement assez détendue pour eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.21 (GBT) | Ces hommes sont paisibles ; ils veulent habiter avec nous. Permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la cultiver ; elle est spacieuse et étendue, et manque de cultivateurs : nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.21 (PGR) | Ces hommes se montrent bien en tout avec nous ; il faut donc les laisser habiter le pays et y faire leurs affaires, et voici, le pays, vaste dans les deux sens, leur est ouvert, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous sa leur marierons nos filles. |
Lausanne (1872) | Genèse 34.21 (LAU) | Ces gens sont en paix avec nous, et ils habiteront dans le pays{Héb. la terre.} et ils y commerceront ; et voici, la terre est vaste{Héb. ouverte aux deux mains} devant eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
Darby (1885) | Genèse 34.21 (DBY) | Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent dans le pays, et y trafiquent : et voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous donnerons nos filles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.21 (TAN) | "Ces hommes sont de bonne foi avec nous ; qu’ils résident dans le pays et qu’ils l’exploitent, le pays est assez vaste pour les admettre ; nous prendrons leurs filles pour épouses et nous leur accorderons les nôtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.21 (VIG) | Ces hommes sont paisibles, et ils veulent (bien) habiter avec nous. Permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la cultiver ; car, spacieuse et étendue comme elle est, elle a besoin de gens qui s’appliquent à la cultiver ; nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres. |
Fillion (1904) | Genèse 34.21 (FIL) | Ces hommes sont paisibles, et ils veulent habiter avec nous. Permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la cultiver; car, spacieuse et étendue comme elle est, elle a besoin de gens qui s’appliquent à la cultiver; nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.21 (CRA) | « Ces gens-là sont des hommes pacifiques au milieu de nous ; qu’ils s’établissent dans le pays et qu’ils y trafiquent ; voici que le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.21 (BPC) | Ces hommes-là ont des intentions pacifiques envers nous ; qu’ils demeurent dans le pays et y circulent ; le pays a assez de place de tous côtés pour eux. Nous prendrons leurs filles pour nous comme femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.21 (AMI) | Ces personnes sont des gens paisibles, qui veulent habiter avec nous ; permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la labourer, étant spacieuse et étendue comme elle l’est, et ayant besoin de gens qui s’appliquent à la cultiver ; nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.21 (LXX) | οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρηνικοί εἰσιν μεθ’ ἡμῶν οἰκείτωσαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν τὰς θυγατέρας αὐτῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.21 (VUL) | viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.21 (SWA) | Watu hawa wana amani nasi, basi na wakae katika nchi, na kufanya biashara humo; kwa maana nchi ni kubwa, yawatosha; na tuwatwae binti zao kuwa wake zetu, na binti zetu tuwape wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.21 (BHS) | הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֨רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־בְּנֹתָם֙ נִקַּֽח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם׃ |