Genèse 34.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.20 (LSG) | Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.20 (NEG) | Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville : |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.20 (S21) | Hamor et son fils Sichem se rendirent à la porte de leur ville et dirent à leurs concitoyens : |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.20 (LSGSN) | Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.20 (BAN) | Et Hémor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.20 (SAC) | Étant donc entrés dans l’assemblée qui se tenait à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple : |
David Martin (1744) | Genèse 34.20 (MAR) | Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant : |
Ostervald (1811) | Genèse 34.20 (OST) | Hémor et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.20 (CAH) | ‘Hémor et son fils Schechème vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux habitants de leur ville en ces termes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.20 (GBT) | Arrivés à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.20 (PGR) | Alors Hémor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville en ces termes : |
Lausanne (1872) | Genèse 34.20 (LAU) | Et Kamor alla avec Sichem, son fils, à la porte de leur ville ; et ils parlèrent aux gens de leur ville, en disant : |
Darby (1885) | Genèse 34.20 (DBY) | Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.20 (TAN) | Hamor alla, avec Sichem son fils, vers la porte de leur ville et ils parlèrent aux habitants de leur ville en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.20 (VIG) | Etant donc entrés dans l’assemblée qui se tenait à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple : |
Fillion (1904) | Genèse 34.20 (FIL) | Etant donc entrés dans l’assemblée qui se tenait à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple: |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.20 (CRA) | Hémor et Sichem, son fils, se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.20 (BPC) | Hémor et Sichem, son fils, allèrent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville, disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.20 (AMI) | Étant donc entrés dans l’assemblée qui se tenait à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.20 (LXX) | ἦλθεν δὲ Εμμωρ καὶ Συχεμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν λέγοντες. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.20 (VUL) | ingressique portam urbis locuti sunt populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.20 (SWA) | Hamori, na Shekemu mwanawe, wakaja langoni pa mji wao, wakasema na watu wa mji wao, wakinena, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.20 (BHS) | וַיָּבֹ֥א חֲמֹ֛ור וּשְׁכֶ֥ם בְּנֹ֖ו אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |