Genèse 34.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.19 (LSG) | Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.19 (NEG) | Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.19 (S21) | Le jeune homme ne tarda pas à faire ce qui avait été dit, car il aimait la fille de Jacob. Il était estimé de tous chez son père. |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.19 (LSGSN) | Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.19 (BAN) | Et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l’homme le plus honoré de toute la maison de son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.19 (SAC) | et ce jeune homme ne différa pas davantage a exécuter ce qu’on lui avait proposé ; parce qu’il aimait cette fille avec passion. Or il était le plus considéré dans la maison de son père. |
David Martin (1744) | Genèse 34.19 (MAR) | Et le jeune homme ne différa point à faire [ce qu’on lui avait proposé] ; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup ; et il était le plus considéré de tous ceux de la maison de son père. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.19 (OST) | Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.19 (CAH) | Le jeune homme ne tarda pas d’exécuter la chose, car il désirait après la fille de Iiâcov ; il était aussi le plus considéré de toute la maison de son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.19 (GBT) | Ce jeune homme ne différa pas davantage d’exécuter ce qu’on demandait de lui ; car il aimait cette fille avec passion. Or il était en grand honneur dans la maison de son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.19 (PGR) | Et le jeune homme ne balança pas à s’exécuter parce qu’il avait de l’inclination pour la fille de Jacob ; et il était plus honoré que personne dans la maison de son père. |
Lausanne (1872) | Genèse 34.19 (LAU) | et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, parce que la fille de Jacob lui plaisait. Et il était [l’homme] le plus considérable de toute la maison de son père. |
Darby (1885) | Genèse 34.19 (DBY) | Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.19 (TAN) | Et le jeune homme n’hésita point à effectuer la chose, épris qu’il était de la fille de Jacob ; d’ailleurs, il était considéré entre tous dans la maison de son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.19 (VIG) | et ce jeune homme ne différa pas davantage à exécuter ce qu’on lui avait proposé, parce qu’il aimait (extrêmement) la jeune fille (avec passion). Or il était très considéré dans la maison de son père. |
Fillion (1904) | Genèse 34.19 (FIL) | Et ce jeune homme ne différa pas davantage à exécuter ce qu’on lui avait proposé, parce qu’il aimait la jeune fille avec passion. Or il était très considéré dans la maison de son père. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.19 (CRA) | et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l’homme le plus considéré de la maison de son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.19 (BPC) | Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose ; car il s’était épris de la fille de Jacob. Il était lui-même le plus considéré de la maison de son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.19 (AMI) | et ce jeune homme ne différa pas davantage à exécuter ce qu’on lui avait proposé, parce qu’il aimait cette fille avec passion. Or, il était le plus considéré dans la maison de son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.19 (LXX) | καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ιακωβ αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.19 (VUL) | nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.19 (SWA) | Na yule kijana hakukawia kulifanya neno lile, maana amependezewa na binti Yakobo, naye alikuwa mwenye heshima kuliko wote nyumbani mwa babaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.19 (BHS) | וְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֨עַר֙ לַעֲשֹׂ֣ות הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃ |