Genèse 34.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.26 (LSG) | Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils ; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.26 (NEG) | Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils ; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.26 (S21) | Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et son fils Sichem. Ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem et sortirent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.26 (LSGSN) | Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils ; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.26 (BAN) | Ils firent passer au fil de l’épée Hémor et Sichem, son fils, et ils prirent Dina de la maison de Sichem et sortirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.26 (SAC) | et entre autres Hémor et Sichem ; et ensuite ils emmenèrent de la maison de Sichem leur sœur Dina. |
David Martin (1744) | Genèse 34.26 (MAR) | Ils passèrent aussi au tranchant de l’épée Hémor et Sichem son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.26 (OST) | Ils passèrent au tranchant de l’épée Hémor et Sichem, son fils ; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.26 (CAH) | Ils passèrent aussi au fil de l’épée ‘Hémor et Schechème, ensuite ils emmenèrent Dina de la maison de Schechème, et sortirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.26 (GBT) | Entre autres Hémor et Sichem, et emmenèrent ensuite de la maison de Sichem leur sœur Dina. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.26 (PGR) | et ils passèrent aussi au fil de l’épée Hémor et Sichem, son fils, et retirèrent Dina de la maison de Sichem et partirent. |
Lausanne (1872) | Genèse 34.26 (LAU) | et ils tuèrent du tranchant de l’épée Kamor et Sichem, son fils, et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. |
Darby (1885) | Genèse 34.26 (DBY) | Et ils passèrent au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s’en allèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.26 (TAN) | et Hamor et Sichem son fils, ils les passèrent au fil de l’épée ; ils emmenèrent Dina hors de la maison de Sichem et ils ressortirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.26 (VIG) | et entre autres Hémor et Sichem, et ensuite ils emmenèrent de la maison de Sichem leur sœur Dina. |
Fillion (1904) | Genèse 34.26 (FIL) | Et entre autres Hémor et Sichem, et ensuite ils emmenèrent de la maison de Sichem leur soeur Dina. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.26 (CRA) | Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hémor et Sichem, son fils ; et, ayant enlevé Dina de la maison de Sichem, ils sortirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.26 (BPC) | Ils tuèrent du tranchant de l’épée Hémor et Sichem, son fils ; enlevèrent Dina de la maison de Sichem, puis sortirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.26 (AMI) | et entre autres Hémor et Sichem ; et ensuite ils emmenèrent de la maison de Sichem leur sœur Dina. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.26 (LXX) | τόν τε Εμμωρ καὶ Συχεμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ ἔλαβον τὴν Διναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχεμ καὶ ἐξῆλθον. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.26 (VUL) | Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.26 (SWA) | Wakawaua Hamori, na Shekemu mwanawe, kwa makali ya upanga, wakamtwaa Dina katika nyumba ya Shekemu, wakatoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.26 (BHS) | וְאֶת־חֲמֹור֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנֹ֔ו הָרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃ |