Genèse 34.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.27 (LSG) | Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.27 (NEG) | Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.27 (S21) | Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.27 (LSGSN) | Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.27 (BAN) | Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.27 (SAC) | Après qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur sœur ; |
David Martin (1744) | Genèse 34.27 (MAR) | Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu’on avait violé leur sœur. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.27 (OST) | Les fils de Jacob se jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.27 (CAH) | Les fils de Iiâcov se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, parce qu’ils (les habitants) avaient déshonoré leur sœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.27 (GBT) | Dès qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur sœur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.27 (PGR) | Cependant les fils de Jacob se jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville à cause du déshonneur fait à leur sœur ; |
Lausanne (1872) | Genèse 34.27 (LAU) | Les fils de Jacob passèrent{Héb. allèrent.} sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait souillé leur sœur. |
Darby (1885) | Genèse 34.27 (DBY) | Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.27 (TAN) | Les fils de Jacob vinrent dépouiller les cadavres et pillèrent la ville qui avait déshonoré leur sœur : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.27 (VIG) | Après qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur sœur |
Fillion (1904) | Genèse 34.27 (FIL) | Après qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur soeur, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.27 (CRA) | Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.27 (BPC) | Les fils de Jacob vinrent dépouiller les cadavres et piller la ville parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.27 (AMI) | Après qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur sœur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.27 (LXX) | οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν ἐν ᾗ ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.27 (VUL) | quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.27 (SWA) | Wana wa Yakobo wakawajilia hao waliouawa, wakauteka nyara mji kwa sababu wamemharibu umbu lao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.27 (BHS) | בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחֹותָֽם׃ |