Genèse 34.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.28 (LSG) | Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.28 (NEG) | Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.28 (S21) | Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs. |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.28 (LSGSN) | Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.28 (BAN) | Et ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.28 (SAC) | prirent les brebis, les bœufs, et les ânes des habitants, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs, |
David Martin (1744) | Genèse 34.28 (MAR) | Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs : |
Ostervald (1811) | Genèse 34.28 (OST) | Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.28 (CAH) | Leurs brebis, leur bétail, leurs ânes, ce qu’il y avait à la ville, ce qui se trouvait aux champs, ils prirent tous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.28 (GBT) | Prirent les brebis, les bœufs et les ânes des habitants, dévastèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.28 (PGR) | et ils enlevèrent le gros et le menu bétail, et leurs ânes et ce qui était dans la ville, et ce qui était dans les champs, |
Lausanne (1872) | Genèse 34.28 (LAU) | Ils prirent leur menu et leur gros bétail, et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était aux champs ; |
Darby (1885) | Genèse 34.28 (DBY) | ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait aux champs, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.28 (TAN) | leur menu bétail, leur gros bétail, leurs ânes, ce qu’ils avaient à la ville, ce qu’ils avaient aux champs, ils le ravirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.28 (VIG) | prirent (ravageant) les brebis, les bœufs et les ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs |
Fillion (1904) | Genèse 34.28 (FIL) | Prirent les brebis, les boeufs et les ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.28 (CRA) | Ils prirent leurs brebis, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.28 (BPC) | Ils prirent le petit et le gros bétail, leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.28 (AMI) | prirent les brebis, les bœufs, et les ânes des habitants, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.28 (LXX) | καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ ἔλαβον. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.28 (VUL) | oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.28 (SWA) | Wakachukua kondoo zao, na ng’ombe zao, na punda zao, na vitu vilivyokuwamo mjini, navyo vilivyokuwako kondeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.28 (BHS) | אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃ |