Genèse 34.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.4 (LSG) | Et Sichem dit à Hamor, son père : Donne-moi cette jeune fille pour femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.4 (NEG) | Et Sichem dit à Hamor, son père : Donne-moi cette jeune fille pour femme. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.4 (S21) | Sichem dit alors à son père Hamor : « Donne-moi cette jeune fille pour femme. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.4 (LSGSN) | Et Sichem dit à Hamor, son père : Donne -moi cette jeune fille pour femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.4 (BAN) | Et Sichem dit à Hémor, son père : Prends-moi cette jeune fille pour femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.4 (SAC) | Il alla ensuite trouver Hémor, son père, et il lui dit : Faites-moi épouser cette fille. |
David Martin (1744) | Genèse 34.4 (MAR) | Sichem aussi parla à Hémor son père, en disant : Prends-moi cette fille pour être ma femme. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.4 (OST) | Et Sichem parla à Hémor, son père, et lui dit : Donne-moi cette jeune fille pour femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.4 (CAH) | Schechème parla ainsi à ‘Hémor son père : prends-moi cette fille pour (être ma) femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.4 (GBT) | Il alla ensuite trouver Hémor, son père, et lui dit : Faites-moi épouser cette jeune fille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.4 (PGR) | Et Sichem s’adressa à Hémor, son père, et dit : Procure-moi cette jeune fille pour femme. |
Lausanne (1872) | Genèse 34.4 (LAU) | Et Sichem parla à Kamor, son père, en disant : Prends-moi cette enfant pour femme. |
Darby (1885) | Genèse 34.4 (DBY) | Et Sichem parla à Hamor, son père, disant : Prends-moi cette jeune fille pour femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.4 (TAN) | Sichem dit à Hamor, son père : "Obtiens moi cette jeune fille pour épouse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.4 (VIG) | Il alla ensuite trouver Hémor, son père, et il lui dit : Obtiens-moi cette jeune fille pour femme. |
Fillion (1904) | Genèse 34.4 (FIL) | Il alla ensuite trouver Hémor, son père, et il lui dit: Obtenez-moi cette jeune fille pour femme. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.4 (CRA) | Et Sichem dit à Hémor, son père : « Prends-moi cette jeune fille pour femme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.4 (BPC) | Sichem dit à Hémor, son père : Prends-moi cette jeune fille pour femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.4 (AMI) | Il alla ensuite trouver Hémor, son père, et lui dit : Faites-moi épouser cette fille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.4 (LXX) | εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς Εμμωρ τὸν πατέρα αὐτοῦ λέγων λαβέ μοι τὴν παιδίσκην ταύτην εἰς γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.4 (VUL) | et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.4 (SWA) | Shekemu akamwambia Hamori, babaye, akasema, Unipatie msichana huyu awe mke wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.4 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמֹ֥ור אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃ |