Genèse 34.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.3 (LSG) | Son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.3 (NEG) | Son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.3 (S21) | Il s’attacha à Dina, la fille de Jacob ; il aima cette jeune fille et parla à son cœur. |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.3 (LSGSN) | Son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.3 (BAN) | Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille et chercha à gagner le cœur de la jeune fille par ses paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.3 (SAC) | Son cœur demeura fortement attaché à cette fille ; et la voyant triste, il tâcha de la gagner par ses caresses. |
David Martin (1744) | Genèse 34.3 (MAR) | Et son cœur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le cœur de la jeune fille. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.3 (OST) | Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.3 (CAH) | Son cœur s’attacha à Dina fille de Iiâcov, il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.3 (GBT) | Son cœur s’attacha avec passion à cette jeune fille ; et la voyant triste, il tâcha de la gagner par ses caresses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.3 (PGR) | Et son cœur était épris de Dina, fille de Jacob, et il aimait la jeune fille, et lui parlait à toucher son cœur. |
Lausanne (1872) | Genèse 34.3 (LAU) | Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et il parla au cœur de la jeune fille. |
Darby (1885) | Genèse 34.3 (DBY) | Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.3 (TAN) | Puis son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et il parla à son cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.3 (VIG) | Son cœur (âme) demeura fortement attaché à Dina, et, la voyant triste, il tâcha de la gagner (adoucit sa tristesse) par ses caresses. |
Fillion (1904) | Genèse 34.3 (FIL) | Son coeur demeura fortement attaché à Dina, et, la voyant triste, il tâcha de la gagner par ses caresses. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.3 (CRA) | Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.3 (BPC) | Il s’attacha de toute son âme à Dina, fille de Jacob : il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.3 (AMI) | Son cœur demeura fortement attaché à cette fille et il parla à son cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.3 (LXX) | καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.3 (VUL) | et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.3 (SWA) | Moyo wake ukaambatana na Dina binti Yakobo, akampenda huyu msichana, akasema na huyu msichana kwa maneno mazuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.3 (BHS) | וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשֹׁ֔ו בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃ |