Genèse 34.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.7 (LSG) | Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu’ils apprirent la chose ; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas dû se faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.7 (NEG) | Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu’ils apprirent la chose ; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas dû se faire. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.7 (S21) | Les fils de Jacob revenaient des champs lorsqu’ils apprirent la nouvelle. Ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère parce que Sichem avait commis un acte odieux contre Israël : il avait couché avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas dû se faire. |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.7 (LSGSN) | Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu’ils apprirent la chose ; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère , parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas dû se faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.7 (BAN) | Et les fils de Jacob étaient de retour des champs quand ils apprirent la chose ; et ces hommes en furent outrés et se mirent dans une grande colère parce qu’il avait commis une infamie contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, chose qui ne devait point se faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.7 (SAC) | En même temps les enfants de Jacob revinrent des champs ; et ayant appris ce qui était arrivé, ils entrèrent dans une grande colère, à cause de l’action honteuse que cet homme avait commise contre la maison d’ Israël, en violant et traitant si outrageusement la fille de Jacob. |
David Martin (1744) | Genèse 34.7 (MAR) | Et les fils de Jacob étant revenus des champs, et ayant appris [ce qui était arrivé], ils en eurent une grande douleur, et furent fort irrités de l’infamie que [Sichem] avait commise contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne se devait point faire. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.7 (OST) | Et les fils de Jacob revinrent des champs dès qu’ils apprirent la chose ; et ces hommes furent affligés et fort irrités de l’infamie que Sichem avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.7 (CAH) | Les fils de Iiâcov revinrent des champs en l’apprenant ; ces hommes furent affligés et très irrités de ce qu’une telle infamie s’était commise en Israel, de coucher avec la fille de Iiâcov ; ce qui ne devait point se faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.7 (GBT) | En ce moment, les enfants de Jacob arrivaient des champs. Apprenant ce qui s’était passé, ils entrèrent en colère à cause de l’action honteuse commise contre Israël, et de l’outrage fait à la fille de Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.7 (PGR) | Et aussitôt informés, les fils de Jacob revinrent des champs ; et ces hommes furent chagrinés et fort irrités de ce qu’il eût commis en Israël une infamie en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire. |
Lausanne (1872) | Genèse 34.7 (LAU) | Et les fils de Jacob revinrent des champs lorsqu’ils entendirent [le fait] ; et ces gens en furent travaillés, et ils furent fort irrités, parce que [Sichem] avait fait une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob ; et il ne se fait pas ainsi. |
Darby (1885) | Genèse 34.7 (DBY) | Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu’ils apprirent ce qui était arrivé, et ces hommes furent affligés, et ils furent très-irrités, parce qu’on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.7 (TAN) | Mais les enfants de Jacob étaient revenus des champs à cette nouvelle et ces hommes étaient consternés et leur indignation était grande ; car une flétrissure avait eu lieu en Israël par le viol de la fille de Jacob et ce n’est pas ainsi qu’on devait agir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.7 (VIG) | En même temps les enfants de Jacob revinrent des champs ; et ayant appris ce qui était arrivé, ils entrèrent en une grande colère, à cause de l’action honteuse que cet homme avait commise contre Israël, en violant et traitant si outrageusement la fille de Jacob. |
Fillion (1904) | Genèse 34.7 (FIL) | En même temps les enfants de Jacob revinrent des champs; et ayant appris ce qui était arrivé, ils entrèrent en une grande colère, à cause de l’action honteuse que cet homme avait commise contre Israël, en violant et traitant si outrageusement la fille de Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.7 (CRA) | Or les fils de Jacob étaient revenus des champs quand ils apprirent la chose ; ces hommes furent outrés et entrèrent en une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.7 (BPC) | Lorsque les fils de Jacob, de retour des champs, apprirent ces choses, ils se mirent en colère et furent très irrités ; car Sichem avait commis une infamie en couchant avec la fille de Jacob ; une telle chose n’aurait pas dû arriver. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.7 (AMI) | En même temps les enfants de Jacob revinrent des champs ; et ayant appris ce qui était arrivé ils entrèrent dans une grande colère, à cause de l’action honteuse que cet homme avait commise contre la maison d’Israël, en violant et traitant si outrageusement la fille de Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.7 (LXX) | οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου ὡς δὲ ἤκουσαν κατενύχθησαν οἱ ἄνδρες καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ισραηλ κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ οὐχ οὕτως ἔσται. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.7 (VUL) | ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.7 (SWA) | Wanawe Yakobo waliposikia hayo, wakaja kutoka nyikani; nao wakasikitika sana, wakakasirika mno, kwa sababu amefanya upumbavu katika Israeli kwa kulala na binti Yakobo, neno lisilojuzu kutendeka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.7 (BHS) | וּבְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי־נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־בַּֽת־יַעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃ |