Genèse 34.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.8 (LSG) | Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.8 (NEG) | Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.8 (S21) | Hamor leur tint ce discours : « Mon fils Sichem est tombé amoureux de votre fille. Donnez-la-lui pour femme, je vous en prie. |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.8 (LSGSN) | Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez -la-lui pour femme, je vous prie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.8 (BAN) | Et Hémor leur parla ainsi Sichem, mon fils… son âme s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.8 (SAC) | Hémor leur parla donc, et leur dit : Le cœur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui donc, afin qu’il l’épouse. |
David Martin (1744) | Genèse 34.8 (MAR) | Et Hémor leur parla, en disant : Sichem mon fils a mis son affection en votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.8 (OST) | Et Hémor leur parla, en disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.8 (CAH) | ‘Hémor leur parla en ces termes : Schechème, mon fils, a beaucoup d’affection pour votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.8 (GBT) | Hémor leur parla en ces termes : Le cœur de mon fils Sichem s’est épris pour votre fille. Donnez-la-lui en mariage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.8 (PGR) | Alors Hémor leur parla en ces termes : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille : accordez-la-lui pour femme. |
Lausanne (1872) | Genèse 34.8 (LAU) | Et Kamor parla avec eux, en disant : L’âme de Sichem, mon fils, est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. |
Darby (1885) | Genèse 34.8 (DBY) | Et Hamor leur parla, disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.8 (TAN) | Hamor leur parla en ces termes : "Sichem, mon fils, a le cœur épris de votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour épouse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.8 (VIG) | Hémor leur parla donc et leur dit : Le cœur (âme) de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui, afin qu’il l’épouse. |
Fillion (1904) | Genèse 34.8 (FIL) | Hémor leur parla donc et leur dit: Le coeur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui, afin qu’il l’épouse. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.8 (CRA) | Hémor leur parla ainsi : « L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.8 (BPC) | Hémor leur parla ainsi : Sichem, mon fils, s’est attaché de toute son âme à votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.8 (AMI) | Hémor leur parla donc, et leur dit : Le cœur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la lui donc, afin qu’il l’épouse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.8 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν Εμμωρ αὐτοῖς λέγων Συχεμ ὁ υἱός μου προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.8 (VUL) | locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.8 (SWA) | Hamori akasema nao, akinena, Roho ya Shekemu, mwanangu, inamtamani binti yenu, tafadhalini, mpeni amwoe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.8 (BHS) | וַיְדַבֵּ֥ר חֲמֹ֖ור אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשֹׁו֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ |