Genèse 35.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.1 (LSG) | Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.1 (NEG) | Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.1 (S21) | Dieu dit à Jacob : « Lève-toi, monte à Béthel et installe-toi là-bas. Tu y construiras un autel en l’honneur du Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais ton frère Ésaü. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.1 (LSGSN) | Dieu dit à Jacob : Lève -toi, monte à Béthel, et demeures -y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut , lorsque tu fuyais Esaü, ton frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.1 (BAN) | Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais de devant Ésaü, ton frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.1 (SAC) | Cependant Dieu parla à Jacob, et lui dit : Allez promptement à Béthel ; demeurez-y, et y dressez un autel au Dieu qui vous apparut lorsque vous fuyiez Esaü, votre frère. |
David Martin (1744) | Genèse 35.1 (MAR) | Or Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au [Dieu] Fort qui t’apparut, quand tu t’enfuyais de devant Esaü ton frère. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.1 (OST) | Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.1 (CAH) | Dieu dit à Iiâcov : Lève-toi, monte vers Beth-El, et demeures-y ; dresse là un autel au Dieu qui t’a apparu, lorsque tu fuyais ton frère Esave. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.1 (GBT) | Cependant Dieu dit à Jacob : Levez-vous et montez à Béthel ; demeurez-y, et érigez en cet endroit un autel au Dieu qui vous apparut lorsque vous fuyiez Ésaü votre frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.1 (PGR) | Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et y demeure et fais-y un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère. |
Lausanne (1872) | Genèse 35.1 (LAU) | Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et habites-y, et fais-là un autel au Dieu qui t’apparut quand tu t’enfuyais de devant Esaü, ton frère. |
Darby (1885) | Genèse 35.1 (DBY) | Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au Dieu qui t’apparut comme tu t’enfuyais de devant la face d’Ésaü, ton frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.1 (TAN) | Le Seigneur dit à Jacob : "Va, monte à Béthel et y séjourne ; et élèves-y un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais devant Ésaü ton frère." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.1 (VIG) | Cependant Dieu parla à Jacob et lui dit : Lève-toi, et monte à Béthel ; demeures-y, et dresse un autel au Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais Esaü, ton frère. |
Fillion (1904) | Genèse 35.1 (FIL) | Cependant Dieu parla à Jacob et lui dit: Levez-vous, et montez à Béthel; demeurez-y, et dressez un autel au Dieu qui vous apparut lorsque vous fuyiez Esaü, votre frère. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.1 (CRA) | Dieu dit à Jacob : « Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.1 (BPC) | Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeure là. Et là tu dresseras un autel au Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais devant Esaü, ton frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.1 (AMI) | Cependant Dieu parla à Jacob, et lui dit : Allez promptement à Béthel ; demeurez-y, et dressez-y un autel au Dieu qui vous apparut lorsque vous fuyiez Ésaü votre frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.1 (LXX) | εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.1 (VUL) | interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.1 (SWA) | Mungu akamwambia Yakobo, Ondoka, panda uende Betheli, ukakae huko; ukamfanyie Mungu madhabahu huko; yeye aliyekutokea ulipomkimbia Esau, ndugu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־אֵ֖ל וְשֶׁב־שָׁ֑ם וַעֲשֵׂה־שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָרְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ׃ |