Genèse 35.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.2 (LSG) | Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.2 (NEG) | Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.2 (S21) | Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : « Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements. |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.2 (LSGSN) | Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez -vous, et changez de vêtements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.2 (BAN) | Et Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux de l’étranger qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.2 (SAC) | Alors Jacob ayant assemblé tous ceux de sa maison, leur dit : Jetez loin de vous les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous, et changez de vêtements. |
David Martin (1744) | Genèse 35.2 (MAR) | Et Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les Dieux des étrangers qui sont au milieu de vous, et vous purifiez, et changez de vêtements. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.2 (OST) | Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.2 (CAH) | Iiâcov dit aux gens de sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : ôtez les dieux étrangers que vous avez au milieu de vous, purifiez-vous, et changer de vêtement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.2 (GBT) | Alors Jacob convoqua tous ceux de sa maison, et leur dit : Jetez loin de vous les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.2 (PGR) | Alors Jacob dit à sa maison a et à tous ceux qui étaient avec lui : Éloignez les dieux étrangers qui sont parmi vous, et purifiez-vous et changez vos habits, |
Lausanne (1872) | Genèse 35.2 (LAU) | Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez vos vêtements ; |
Darby (1885) | Genèse 35.2 (DBY) | Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.2 (TAN) | Jacob dit à sa famille et à tous ses gens : "Faites disparaître les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez vous et changez de vêtements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.2 (VIG) | Alors Jacob, ayant assemblé tous ceux de sa maison, leur dit : Jetez loin de vous les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. |
Fillion (1904) | Genèse 35.2 (FIL) | Alors Jacob, ayant assemblé tous ceux de sa maison, leur dit: Jetez loin de vous les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.2 (CRA) | Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : « Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.2 (BPC) | Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Faites disparaître les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.2 (AMI) | Alors Jacob ayant assemblé tous ceux de sa maison, leur dit : Jetez loin de vous les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous, et changez de vêtements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.2 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ’ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.2 (VUL) | Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.2 (SWA) | Yakobo akawaambia watu wa nyumbani mwake, na wote waliokuwa pamoja naye, Ondoeni miungu migeni iliyoko kwenu, mjisafishe mkabadili nguo zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.2 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־בֵּיתֹ֔ו וְאֶ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר עִמֹּ֑ו הָסִ֜רוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹכְכֶ֔ם וְהִֽטַּהֲר֔וּ וְהַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃ |