Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 35.3

Genèse 35.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 35.3 (LSG)Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait.
Genèse 35.3 (NEG)Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait.
Genèse 35.3 (S21)Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel. Là, je construirai un autel en l’honneur du Dieu qui m’a répondu lorsque j’étais dans la détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. »
Genèse 35.3 (LSGSN)Nous nous lèverons , et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait .

Les Bibles d'étude

Genèse 35.3 (BAN)et nous nous lèverons et monterons à Béthel, et j’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.

Les « autres versions »

Genèse 35.3 (SAC)Venez, allons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage.
Genèse 35.3 (MAR)Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au [Dieu] Fort qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.
Genèse 35.3 (OST)Et levons-nous, et montons à Béthel, et j’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.
Genèse 35.3 (CAH)Levons-nous, montons vers Beth-El ; là je frai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de ma peine, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.
Genèse 35.3 (GBT)Venez, montons à Béthel pour y élever un autel à Dieu, qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage.
Genèse 35.3 (PGR)puis nous partirons et monterons à Béthel, et là je ferai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de ma détresse et a été avec moi durant le voyage que j’ai accompli.
Genèse 35.3 (LAU)et nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.
Genèse 35.3 (DBY)et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.
Genèse 35.3 (TAN)Disposons-nous à monter à Béthel ; j’y érigerai un autel au Dieu qui m’exauça à l’époque de ma détresse et qui fut avec moi sur la route où je marchais."
Genèse 35.3 (VIG)Venez, montons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu, qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage.
Genèse 35.3 (FIL)Venez, montons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu, qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage.
Genèse 35.3 (CRA)Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j’ai fait.?»
Genèse 35.3 (BPC)Puis nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de mon angoisse et qui a été avec moi sur le chemin que je parcourais.
Genèse 35.3 (AMI)Venez, allons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu, qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage.

Langues étrangères

Genèse 35.3 (LXX)καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὃς ἦν μετ’ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθην.
Genèse 35.3 (VUL)surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei
Genèse 35.3 (SWA)Tuondoke, tupande kwenda Betheli, nami nitamfanyia Mungu madhabahu huko; yeye aliyenisikia siku ya shida yangu, akawa pamoja nami katika njia yote niliyoiendea.
Genèse 35.3 (BHS)וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּיֹ֣ום צָֽרָתִ֔י וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי׃