Genèse 35.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.3 (LSG) | Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.3 (NEG) | Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.3 (S21) | Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel. Là, je construirai un autel en l’honneur du Dieu qui m’a répondu lorsque j’étais dans la détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.3 (LSGSN) | Nous nous lèverons , et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.3 (BAN) | et nous nous lèverons et monterons à Béthel, et j’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.3 (SAC) | Venez, allons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage. |
David Martin (1744) | Genèse 35.3 (MAR) | Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au [Dieu] Fort qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.3 (OST) | Et levons-nous, et montons à Béthel, et j’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.3 (CAH) | Levons-nous, montons vers Beth-El ; là je frai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de ma peine, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.3 (GBT) | Venez, montons à Béthel pour y élever un autel à Dieu, qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.3 (PGR) | puis nous partirons et monterons à Béthel, et là je ferai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de ma détresse et a été avec moi durant le voyage que j’ai accompli. |
Lausanne (1872) | Genèse 35.3 (LAU) | et nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché. |
Darby (1885) | Genèse 35.3 (DBY) | et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.3 (TAN) | Disposons-nous à monter à Béthel ; j’y érigerai un autel au Dieu qui m’exauça à l’époque de ma détresse et qui fut avec moi sur la route où je marchais." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.3 (VIG) | Venez, montons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu, qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage. |
Fillion (1904) | Genèse 35.3 (FIL) | Venez, montons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu, qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.3 (CRA) | Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j’ai fait?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.3 (BPC) | Puis nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de mon angoisse et qui a été avec moi sur le chemin que je parcourais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.3 (AMI) | Venez, allons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu, qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.3 (LXX) | καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὃς ἦν μετ’ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθην. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.3 (VUL) | surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.3 (SWA) | Tuondoke, tupande kwenda Betheli, nami nitamfanyia Mungu madhabahu huko; yeye aliyenisikia siku ya shida yangu, akawa pamoja nami katika njia yote niliyoiendea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.3 (BHS) | וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּיֹ֣ום צָֽרָתִ֔י וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי׃ |