Genèse 35.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.12 (LSG) | Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.12 (NEG) | Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.12 (S21) | Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta descendance après toi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.12 (LSGSN) | Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.12 (BAN) | Et le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.12 (SAC) | Je vous donnerai, et à votre race après vous, la terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac. |
David Martin (1744) | Genèse 35.12 (MAR) | Et je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je le donnerai à ta postérité après toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.12 (OST) | Et je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.12 (CAH) | Et quant au pays que j’ai donné à Avrahame et à Iits’hac, ce pays, je le donne à toi et à ta postérité après toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.12 (GBT) | Je vous donnerai, et à votre race après vous, la terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.12 (PGR) | Et le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je veux te le donner et le donner à ta postérité après toi. |
Lausanne (1872) | Genèse 35.12 (LAU) | Et la terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac, je te la donnerai, et je donnerai la terre à ta postérité après toi. |
Darby (1885) | Genèse 35.12 (DBY) | Et le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.12 (TAN) | Et le pays que j’ai accordé à Abraham et à Isaac, je te l’accorde et à ta postérité après toi je donnerai ce pays." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.12 (VIG) | Je te donnerai, et à ta race (postérité) après toi, la terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac. |
Fillion (1904) | Genèse 35.12 (FIL) | Je vous donnerai, et à votre race après vous, la terre que J’ai donnée à Abraham et à Isaac. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.12 (CRA) | Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.12 (BPC) | Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne ; et à ta postérité après toi je donne le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.12 (AMI) | Je vous donnerai, et votre race après vous, la terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.12 (LXX) | καὶ τὴν γῆν ἣν δέδωκα Αβρααμ καὶ Ισαακ σοὶ δέδωκα αὐτήν σοὶ ἔσται καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.12 (VUL) | terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.12 (SWA) | Na nchi hii niliyowapa Ibrahimu na Isaka nitakupa wewe, na uzao wako baada yako nitawapa nchi hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.12 (BHS) | וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |