Genèse 35.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.11 (LSG) | Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie : une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.11 (NEG) | Dieu lui dit : Je suis le Dieu Tout-Puissant. Sois fécond, et multiplie ; une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.11 (S21) | Dieu lui dit : « Je suis le Dieu tout-puissant. Prolifère et multiplie-toi ! Une nation et tout un groupe de nations seront issus de toi et des rois naîtront de toi. |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.11 (LSGSN) | Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond , et multiplie : une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.11 (BAN) | Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu puissant. Fructifie et multiplie : une nation, une assemblée de nations naîtra de toi, et de tes reins sortiront des rois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.11 (SAC) | Il lui dit encore : Je suis le Dieu tout-puissant, croissez et multipliez-vous : vous serez le chef des nations et d’une multitude de peuples, et des rois sortiront de vous. |
David Martin (1744) | Genèse 35.11 (MAR) | Dieu lui dit aussi : Je suis le [Dieu] Fort, Tout-Puissant : augmente, et multiplie : une nation, même une multitude de nations naîtra de toi, même des Rois sortiront de tes reins ; |
Ostervald (1811) | Genèse 35.11 (OST) | Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu Tout-Puissant : augmente et multiplie. Une nation, même une multitude de nations naîtront de toi ; des rois sortiront de tes reins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.11 (CAH) | Dieu lui dit aussi : je suis El Chaddaï ; sois fécond et multiplie-toi ; un peuple et une multitude de peuples naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.11 (GBT) | Il lui dit encore : Je suis le Dieu tout-puissant ; croissez et multipliez-vous : vous serez le chef des nations et d’une multitude de peuples, et des rois naîtront de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.11 (PGR) | Et Dieu lui dit : Je suis Dieu, le Tout-Puissant. Sois fécond et te multiplie ; un peuple et une masse de peuples naîtront de toi et des rois sortiront de tes reins. |
Lausanne (1872) | Genèse 35.11 (LAU) | Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant : fructifie et multiplie ; une nation, même une congrégation de nations, proviendra de toi, et des rois sortiront de tes reins. |
Darby (1885) | Genèse 35.11 (DBY) | Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu Tout-puissant ; fructifie et multiplie ; une nation, et une multitude de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.11 (TAN) | Et Dieu lui dit : "Je suis le Dieu tout puissant : tu vas croître et multiplier ! Un peuple, un essaim de peuples naîtra de toi et des rois sortiront de tes entrailles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.11 (VIG) | Il lui dit encore : Je suis le Dieu tout-puissant ; crois et multiplie-toi. Tu seras le chef de nations et d’une multitude de peuples, et des rois sortiront de toi. |
Fillion (1904) | Genèse 35.11 (FIL) | Il lui dit encore: Je suis le Dieu tout-puissant; croissez et multipliez-vous. Vous serez le chef de nations et d’une multitude de peuples, et des rois sortiront de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.11 (CRA) | Dieu lui dit : « Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie ; il naîtra de toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins sortiront des rois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.11 (BPC) | Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant ; sois fécond et multiplie. Un peuple et une assemblée de peuples naîtront de toi et des rois sortiront de tes reins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.11 (AMI) | Il lui dit encore : Je suis le Dieu tout-puissant, croissez et multipliez-vous : vous serez le chef des nations et d’une multitude de peuples, et des rois sortirons de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.11 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός ἐγὼ ὁ θεός σου αὐξάνου καὶ πληθύνου ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.11 (VUL) | dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredientur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.11 (SWA) | Mungu akamwambia, Mimi ni Mungu Mwenyezi, uzidi ukaongezeke. Taifa na kundi la mataifa watatoka kwako, na wafalme watatoka viunoni mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.11 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ לֹ֨ו אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גֹּ֛וי וּקְהַ֥ל גֹּויִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ׃ |