Genèse 35.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.10 (LSG) | Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.10 (NEG) | Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.10 (S21) | Dieu lui dit : « Ton nom est Jacob. Tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. » Il lui donna ainsi le nom d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.10 (LSGSN) | Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.10 (BAN) | Et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il le nomma Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.10 (SAC) | et lui dit : Vous ne serez plus nommé Jacob, mais Israël sera votre nom ; et Dieu le nomma Israël. |
David Martin (1744) | Genèse 35.10 (MAR) | Et lui dit : Ton nom est Jacob ; mais tu ne seras plus nommé Jacob, car ton nom [sera] Israël ; et il le nomma Israël. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.10 (OST) | Et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il lui donna le nom d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.10 (CAH) | Dieu lui dit aussi : ton nom est Iiâcov ; tu ne seras plus appelé Iiâcov, mais Israel sera ton nom ; et il l’appela Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.10 (GBT) | En disant : Vous ne serez plus nommé Jacob, mais Israël sera votre nom ; et Dieu l’appela Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.10 (PGR) | Et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; désormais ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël sera ton nom. Et Il lui donna le nom d’Israël. |
Lausanne (1872) | Genèse 35.10 (LAU) | Et Dieu lui dit : Jacob est ton nom : ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël ; et il appela son nom Israël. |
Darby (1885) | Genèse 35.10 (DBY) | et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.10 (TAN) | Dieu lui dit : "Tu te nommes Jacob ; mais ton nom, désormais, ne sera plus Jacob, ton nom sera Israël" ; il lui donna ainsi le nom d’Israël" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.10 (VIG) | et lui dit : Tu ne seras plus nommé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et Dieu le nomma Israël. |
Fillion (1904) | Genèse 35.10 (FIL) | Et lui dit: Vous ne serez plus nommé Jacob, mais Israël sera votre nom. Et Dieu le nomma Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.10 (CRA) | Dieu lui dit : « Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom?» Et il le nomma Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.10 (BPC) | Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus Jacob ; mais Israël sera désormais ton nom. Et il le nomma Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.10 (AMI) | et il lui dit : Vous ne serez plus nommé Jacob, mais Israël sera votre nom ; et Dieu le nomma Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.10 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός τὸ ὄνομά σου Ιακωβ οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ ἀλλ’ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.10 (VUL) | dicens non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit nomen tuum et appellavit eum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.10 (SWA) | Mungu akamwambia, Jina lako ni Yakobo; hutaitwa tena Yakobo, lakini Israeli litakuwa jina lako. Akamwita jina lake, Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.10 (BHS) | וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ עֹ֜וד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו יִשְׂרָאֵֽל׃ |