Genèse 35.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.16 (LSG) | Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.16 (NEG) | Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.16 (S21) | Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible. |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.16 (LSGSN) | Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel accoucha . Elle eut un accouchement pénible ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.16 (BAN) | Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de chemin jusqu’à Ephrath, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.16 (SAC) | Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail, |
David Martin (1744) | Genèse 35.16 (MAR) | Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.16 (OST) | Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta ; et elle eut beaucoup de peine à accoucher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.16 (CAH) | Ils partirent de Beth-El, et il y avait encore une grande étendue de pays pour arriver à Ephrath. Ra’hel enfanta, et son enfantement fut pénible. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.16 (GBT) | Ayant quitté ce lieu, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Éphrata, où Rachel éprouva les douleurs de l’enfantement, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.16 (PGR) | Et ils partirent de Béthel. Et on avait encore à franchir une traite jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement laborieux. |
Lausanne (1872) | Genèse 35.16 (LAU) | Ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque distance{Héb. un espace de la terre.} pour arriver à Ephrath lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement difficile. |
Darby (1885) | Genèse 35.16 (DBY) | Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.16 (TAN) | Ils partirent de Béthel ; il y avait encore une kibra de pays pour arriver à Éfrath lorsque Rachel enfata et son enfantement fut pénible. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.16 (VIG) | Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel, étant en travail |
Fillion (1904) | Genèse 35.16 (FIL) | Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.16 (CRA) | Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.16 (BPC) | Ils partirent ensuite de Béthel. Mais comme il restait encore quelque distance de chemin pour arriver à Ephrata, Rachel dut accoucher et l’accouchement fut pénible. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.16 (AMI) | Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Éphrata, quand Rachel enfanta, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.16 (LXX) | ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.16 (VUL) | egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.16 (SWA) | Wakasafiri kutoka Betheli, hata ukabaki mwendo wa kitambo tu kufika Efrathi, Raheli akashikwa na utungu wa kuzaa, na utungu wake ulikuwa mzito. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.16 (BHS) | וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־עֹ֥וד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָבֹ֣וא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃ |