Genèse 35.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.17 (LSG) | et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.17 (NEG) | et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.17 (S21) | Pendant les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : « N’aie pas peur, car tu as encore un fils ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.17 (LSGSN) | et pendant les douleurs de l’enfantement , la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.17 (BAN) | Et pendant ce pénible enfantement, la femme qui l’accouchait lui dit : Ne crains point, car c’est encore un fils que tu as là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.17 (SAC) | et ayant grande peine à accoucher, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne craignez point ; car vous aurez encore ce fils. |
David Martin (1744) | Genèse 35.17 (MAR) | Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car tu as encore ici un fils. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.17 (OST) | Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.17 (CAH) | Et comme elle eut beaucoup de mal à accoucher, la sage-femme lui dit : ne crains pas, car celui-ci aussi est un fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.17 (GBT) | Et à cause de la difficulté de la délivrance, elle se trouva en danger de mort. La sage-femme lui dit : Ne craignez point ; car vous aurez encore ce fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.17 (PGR) | Et comme l’enfantement était laborieux, la sage-femme lui dit : Ne t’alarme pas, car c’est encore un fils qui te vient ! |
Lausanne (1872) | Genèse 35.17 (LAU) | Et tandis qu’elle enfantait avec difficulté, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car celui-ci est aussi un fils pour toi. |
Darby (1885) | Genèse 35.17 (DBY) | Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.17 (TAN) | Comme elle était en proie aux douleurs de cet enfantement, la sage femme lui dit : "Ne sois pas inquiète, car c’est encore un fils qui t’arrive." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.17 (VIG) | et ayant grande peine à enfanter, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu auras encore ce fils. |
Fillion (1904) | Genèse 35.17 (FIL) | Et ayant grande peine à enfanter, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit: Ne craignez point, car vous aurez encore ce fils. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.17 (CRA) | Pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : « Ne crains point, car c’est encore un fils que tu vas avoir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.17 (BPC) | Alors qu’elle était en proie aux douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car cette fois encore tu as un fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.17 (AMI) | eut grand’peine à accoucher, et se trouva en péril de sa vie. La sage femme lui dit : Ne craignez rien, car vous aurez encore ce fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.17 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα θάρσει καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.17 (VUL) | ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.17 (SWA) | Ikawa alipokuwa anashikwa sana na utungu, mzalisha akamwambia, Usiogope, maana sasa utamzaa mwanamume mwingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.17 (BHS) | וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃ |