Genèse 35.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.22 (LSG) | Pendant qu’Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.22 (NEG) | Pendant qu’Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.22 (S21) | Pendant qu’Israël résidait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de 12. |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.22 (LSGSN) | Pendant qu’Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit . Les fils de Jacob étaient au nombre de douze . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.22 (BAN) | Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans cette contrée, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit. Et les fils de Jacob étaient au nombre de douze. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.22 (SAC) | Et lorsqu’il demeurait en ce lieu-là, Ruben dormit avec Bala, qui était femme de son père ; et cette action ne put lui être cachée. Or Jacob avait douze fils : |
David Martin (1744) | Genèse 35.22 (MAR) | Et il arriva que quand Israël demeurait en ce pays-là, Ruben vint, et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit. Or Jacob avait douze fils. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.22 (OST) | Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit. Or, Jacob avait douze fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.22 (CAH) | Pendant qu’Israel demeurait dans ce pays, Reouvene vint et coucha avec Bilha, concubine de son père, Israel l’apprit. Les fils de Iiâcov étaient au nombre de douze. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.22 (GBT) | Et lorsqu’il demeurait en ce lieu, Ruben dormit avec Baia, femme de son père ; et cette action ne put lui être cachée. Or Jacob avait douze fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.22 (PGR) | Et pendant qu’Israël habitait cette contrée, Ruben prit son chemin, et coucha avec Bilha, concubine de son père. El Israël l’apprit.Et les fils de Jacob étaient au nombre de douze. |
Lausanne (1872) | Genèse 35.22 (LAU) | Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans cette terre-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. |
Darby (1885) | Genèse 35.22 (DBY) | Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.22 (TAN) | Il arriva, tandis qu’Israël résidait dans cette contrée que Ruben alla cohabiter avec Bilha, concubine de son père, Israël en fut instruit. Or, les fils de Jacob furent douze. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.22 (VIG) | Et lorsqu’il demeurait en ce lieu-là, Ruben dormit avec Bala, qui était femme de son père, et cette action ne put lui être cachée. Or Jacob avait douze fils. |
Fillion (1904) | Genèse 35.22 (FIL) | Et lorsqu’il demeurait en ce lieu-là, Ruben dormit avec Bala, qui était femme de son père, et cette action ne put lui être cachée. Or Jacob avait douze fils. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.22 (CRA) | Pendant qu’Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.22 (BPC) | Or il arriva, tandis qu’Israël séjournait dans ce pays, que Ruben alla coucher avec Bala, concubine de son père, et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient douze : |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.22 (AMI) | Et lorsqu’il demeurait en ce lieu-là, Ruben dormit avec Bala, qui était femme de son père ; et cette action ne put lui être cachée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.22 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἤκουσεν Ισραηλ καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.22 (VUL) | cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Iacob duodecim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.22 (SWA) | Ikawa Israeli alipokuwa akikaa katika nchi ile, Reubeni akaenda akalala na Bilha, suria wa babaye; Israeli akasikia habari. Basi hao wana wa Yakobo walikuwa kumi na wawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.22 (BHS) | וַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃ |