Genèse 35.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.7 (LSG) | Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.7 (NEG) | Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.7 (S21) | Il y construisit un autel et il appela cet endroit El-Béthel, car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère. |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.7 (LSGSN) | Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.7 (BAN) | Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu Dieu fort de Béthel, car c’est là que les êtres divins lui étaient apparus lorsqu’il fuyait de devant son frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.7 (SAC) | Il y bâtit un autel, et nomma ce lieu, La maison de Dieu ; parce que Dieu lui avait apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Esaü, son frère. |
David Martin (1744) | Genèse 35.7 (MAR) | Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le [Dieu] Fort de Béthel ; car Dieu lui était apparu là, quand il s’enfuyait de devant son frère. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.7 (OST) | Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu : El-Béthel (Dieu de Béthel) ; car c’est là que Dieu lui était apparu, lorsqu’il fuyait de devant son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.7 (CAH) | Il y bâtit un autel et appela l’endroit : Dieu à Beth-El ; car là Dieu lui avait apparu, lors de sa fuite devant son frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.7 (GBT) | Il y bâtit un autel, et appela ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui avait apparu en ce lieu lorsqu’il fuyait Ésaü son frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.7 (PGR) | Et là il édifia un autel et donna à l’endroit le nom de [Autel] du Dieu de Béthel, parce que c’était là que Dieu s’était révélé à lui, quand il fuyait devant son frère. |
Lausanne (1872) | Genèse 35.7 (LAU) | Et il bâtit là un autel, et appela ce lieu El-Béthel (le Dieu de Béthel) ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui quand il s’enfuyait de devant son frère. |
Darby (1885) | Genèse 35.7 (DBY) | et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui comme il s’enfuyait de devant la face de son frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.7 (TAN) | Là il dressa un autel et il appela l’endroit Él béth Él ; car là les puissances célestes lui étaient apparues, comme il fuyait à cause de son frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.7 (VIG) | Il y bâtit un autel et nomma ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui était apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Esaü, son frère. |
Fillion (1904) | Genèse 35.7 (FIL) | Il y bâtit un autel et nomma ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui était apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Esaü, son frère. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.7 (CRA) | Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c’est là que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait devant son frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.7 (BPC) | Là, il bâtit un autel et il nomma le lieu El-Béthel car c’était là que Dieu s’était révélé à lui lors de sa fuite devant son frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.7 (AMI) | Il y bâtit un autel, et nomma ce lieu du nom de Béthel ; parce que Dieu lui avait apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Ésaü, son frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.7 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.7 (VUL) | aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.7 (SWA) | Akajenga huko madhabahu, akapaita mahali pale, El-Betheli; kwa sababu huko Mungu alimtokea, hapo alipomkimbia ndugu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.7 (BHS) | וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּקֹ֔ום אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְחֹ֖ו מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃ |