Genèse 36.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 36.24 (LSG) | Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 36.24 (NEG) | Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. |
Segond 21 (2007) | Genèse 36.24 (S21) | Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana-là qui découvrit les sources d’eau chaude dans le désert alors qu’il prenait soin des ânes de son père Tsibeon. |
Louis Segond + Strong | Genèse 36.24 (LSGSN) | Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 36.24 (BAN) | Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 36.24 (SAC) | Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans la solitude, lorsqu’il conduisait les ânes de Sébéon son père. |
David Martin (1744) | Genèse 36.24 (MAR) | Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père. |
Ostervald (1811) | Genèse 36.24 (OST) | Et voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu’il paissait les ânes de Tsibeon, son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 36.24 (CAH) | Ce sont ici les enfants de Tsivone : Aiâ et Anâ. C’est cet Anâ qui trouva les mulets au désert, quand il faisait paître les ânes de Tsivone, son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 36.24 (GBT) | Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui découvrit des eaux chaudes dans la solitude, en conduisant les ânes de Sébéon, son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 36.24 (PGR) | Et voici les fils de Tsibéon : Aja et Ana ; c’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert en gardant les ânes de Tsibeon, son père. |
Lausanne (1872) | Genèse 36.24 (LAU) | Voici les fils de Tsibéon : Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il paissait les ânes de Tsibéon, son père. |
Darby (1885) | Genèse 36.24 (DBY) | - Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu’il paissait les ânes de Tsibhon, son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 36.24 (TAN) | Voici les enfants de Cibôn : Veayya et Ana, le même Ana qui trouva les yémîm dans le désert, lorsqu’il menait paître les ânes de Cibôn son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 36.24 (VIG) | Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans le désert, lorsqu’il conduisait les ânes de Sébéon, son père. |
Fillion (1904) | Genèse 36.24 (FIL) | Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans le désert, lorsqu’il conduisait les ânes de Sébéon, son père. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 36.24 (CRA) | Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 36.24 (BPC) | Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C’est lui Ana qui trouva les eaux dans le désert en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 36.24 (AMI) | Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui retrouva des eaux chaudes dans la solitude, lorsqu’il conduisait les ânes de Sébéon son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 36.24 (LXX) | καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων Αιε καὶ Ωναν οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 36.24 (VUL) | et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 36.24 (SWA) | Na hawa ni wana wa Sibeoni, Aya, na Ana; ni yule Ana aliyeona chemchemi za maji ya moto katika jangwa, alipokuwa akichunga punda za Sibeoni babaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 36.24 (BHS) | וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְעֹ֖ון וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹתֹ֥ו אֶת־הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְעֹ֥ון אָבִֽיו׃ |