Genèse 37.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.10 (LSG) | Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.10 (NEG) | Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.10 (S21) | Il le raconta à son père et à ses frères. Son père lui fit des reproches et lui dit : « Que signifie le rêve que tu as fait ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner jusqu’à terre devant toi ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.10 (LSGSN) | Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda , et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions , moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.10 (BAN) | Et il le raconta à son père et à ses frères ; et son père le réprimanda et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.10 (SAC) | Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père lui en fit réprimande, et lui dit : Que voudrait dire ce songe que vous avez eu ? Est-ce que votre mère, vos frères et moi, nous vous adorerons sur la terre ? |
David Martin (1744) | Genèse 37.10 (MAR) | Et quand il le récita à son père, et à ses frères, son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as songé ? Faudra-t-il que nous venions moi, et ta mère, et tes frères nous prosterner en terre devant toi ? |
Ostervald (1811) | Genèse 37.10 (OST) | Et il le raconta à son père, et à ses frères ; mais son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.10 (CAH) | Et lorsqu’il l’eut raconté à son père et à ses frères, son père le reprit sévèrement, et lui dit : qu’est-ce que ce songe que tu as eu ? viendrai-je avec ta mère et tes frères pour nous prosterner à terre devant toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.10 (GBT) | Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que vous avez eu ? Est-ce que votre mère, vos frères et moi, nous vous adorerons sur la terre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.10 (PGR) | Et il le raconta à son père et à ses frères ; alors son père le tança et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as eu ? Faut-il que moi et ta mère et tes frères nous venions nous prosterner contre terre devant toi ! |
Lausanne (1872) | Genèse 37.10 (LAU) | Et il le raconta à son père et à ses frères. Et son père le tança, et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as eu Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ? |
Darby (1885) | Genèse 37.10 (DBY) | Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.10 (TAN) | Il le répéta à son père et à ses frères. Son père le blâma et lui dit : "Qu’est ce qu’un pareil songe ? Eh quoi ! Nous viendrions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner à terre à tes pieds !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.10 (VIG) | Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père lui en fit réprimande, et il lui dit : Que voudrait dire ce songe que tu as eu ? Est-ce que ta mère, tes frères et moi nous t’adorerons sur la terre ? |
Fillion (1904) | Genèse 37.10 (FIL) | Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père lui en fit réprimande, et il lui dit: Que voudrait dire ce songe que tu as eu? Est-ce que ta mère, tes frères et moi nous t’adorerons sur la terre? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.10 (CRA) | Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : « Que signifie ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.10 (BPC) | (Il le raconta à son père et à ses frères. ) Son père le réprimanda et lui dit : Quel est ce songe que tu as rêvé ; Nous faudra-t-il venir, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.10 (AMI) | Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père lui en fit réprimande, et lui dit : Que voudrait dire ce songe que vous avez eu ? Est-ce que votre mère, vos frères et moi nous nous prosternerons devant vous sur la terre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.10 (LXX) | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο ὃ ἐνυπνιάσθης ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.10 (VUL) | quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.10 (SWA) | Akawaambia baba yake na ndugu zake; baba yake akamkemea akamwambia, Ni ndoto gani hii uliyoiota? Je! Mimi na mama yako na ndugu zako tutakuja tukusujudie hata nchi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.10 (BHS) | וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֮ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בֹּ֣ו אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מָ֛ה הַחֲלֹ֥ום הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲבֹ֣וא נָבֹ֗וא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃ |