Genèse 37.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.9 (LSG) | Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.9 (NEG) | Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.9 (S21) | Joseph fit encore un autre rêve, et il le raconta à ses frères. Il dit : « J’ai fait encore un rêve : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.9 (LSGSN) | Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.9 (BAN) | Et il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères, et il dit : Voici, j’ai eu encore un songe ; et voici le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.9 (SAC) | Il eut encore un autre songe qu’il raconta à ses frères en leur disant : J’ai cru voir en songe que le soleil et la lune, et onze étoiles m’adoraient. |
David Martin (1744) | Genèse 37.9 (MAR) | Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant : Voici, j’ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.9 (OST) | Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit : Voici, j’ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.9 (CAH) | Il eut encore un autre songe, il le raconta à ses frères ; il dit : j’ai fait encore un songe ; voilà que le soleil, la lune et les onze étoiles se prosternaient devant moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.9 (GBT) | Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères en ces termes : J’ai vu en songe que le soleil et la lune, et onze étoiles m’adoraient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.9 (PGR) | Ensuite il eut encore un autre songe : Et voici, le soleil et la lune et onze étoiles s’inclinaient devant moi. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.9 (LAU) | Et il eut{Héb. songea.} encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j’ai eu{Héb. songé} encore un songe, et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. |
Darby (1885) | Genèse 37.9 (DBY) | Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j’ai encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.9 (TAN) | Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères en disant : "J’ai fait encore un songe où j’ai vu le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.9 (VIG) | Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères, en leur disant : J’ai vu en songe que (comme) le soleil et la lune, et onze étoiles m’adoraient. |
Fillion (1904) | Genèse 37.9 (FIL) | Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères, en leur disant: J’ai vu en songe que le soleil et la lune, et onze étoiles m’adoraient. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.9 (CRA) | Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères. Il dit : « J’ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.9 (BPC) | Il eut encore un autre songe qu’il raconta à ses frères ; il dit : Voici que de nouveau j’ai eu un songe, et voici que le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.9 (AMI) | Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères, en leur disant : J’ai cru voir en songe que le soleil et la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.9 (LXX) | εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.9 (VUL) | aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.9 (SWA) | Akaota tena ndoto nyingine, akawaambia ndugu zake, akasema, Angalieni, nimeota ndoto nyingine; na tazama, jua na mwezi na nyota kumi na moja zikaniinamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.9 (BHS) | וַיַּחֲלֹ֥ם עֹוד֙ חֲלֹ֣ום אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹתֹ֖ו לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלֹום֙ עֹ֔וד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כֹּֽוכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃ |