Genèse 37.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.8 (LSG) | Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? Est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.8 (NEG) | Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? Est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.8 (S21) | Ses frères lui dirent : « Est-ce que tu vas vraiment régner sur nous ? Est-ce que tu vas nous gouverner ? » Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles. |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.8 (LSGSN) | Ses frères lui dirent : Est-ce que tu règneras sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage , à cause de ses songes et à cause de ses paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.8 (BAN) | Et ses frères lui dirent : Règnerais-tu donc sur nous, ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.8 (SAC) | Ses frères lui répondirent : Est-ce que vous serez notre roi, et que nous serons soumis à votre puissance ? Ces songes et ces entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui. |
David Martin (1744) | Genèse 37.8 (MAR) | Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu en effet sur nous ? et dominerais-tu en effet sur nous ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.8 (OST) | Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu donc sur nous ? ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.8 (CAH) | Ses frères lui dirent : penses-tu régner sur nous ? crois-tu nous gouverner ? Leur haine contre lui devint plus violente, à cause de ses songes et de ses discours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.8 (GBT) | Ses frères lui répondirent : Est-ce que vous serez notre roi, et serons-nous soumis à votre puissance ? Ces songes et ces entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.8 (PGR) | Alors ses frères lui dirent : Prétends-tu régner sur nous, et prétends-tu exercer l’empire sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage à cause de ses songes et de ses discours. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.8 (LAU) | Et ses frères lui dirent : Dois-tu donc régner sur nous ? ou dois-tu donc nous gouverner ? Et ils le haïrent encore plus, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. |
Darby (1885) | Genèse 37.8 (DBY) | Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.8 (TAN) | Ses frères lui dirent : "Quoi ! Régnerais-tu sur nous ? Deviendrais-tu notre maître ?" Et ils le haïrent plus encore, pour ses songes et pour ses propos. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.8 (VIG) | Ses frères lui répondirent : Est-ce que tu seras notre roi, et (ou) serons-nous soumis à ta puissance ? Ces songes et ses entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui. |
Fillion (1904) | Genèse 37.8 (FIL) | Ses frères lui répondirent: Est-ce que tu seras notre roi, et serons-nous soumis à ta puissance? Ces songes et ses entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.8 (CRA) | Ses frères lui dirent : « Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ?» Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.8 (BPC) | Ses frères lui dirent : Est-ce que par hasard tu voudrais devenir roi sur nous et dominer sur nous ? Et ils le haïrent encore plus à cause de ses songes et à cause de ses paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.8 (AMI) | Ses frères lui répondirent : Est-ce que vous serez notre roi, et que nous serons soumis à votre puissance ? Ces songes et ces entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.8 (LXX) | εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ’ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.8 (VUL) | responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.8 (SWA) | Ndugu zake wakamwambia, Je! Kweli wewe utatumiliki sisi? Nawe utatutawala sisi? Wakazidi kumchukia kwa ajili ya ndoto yake, na kwa maneno yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.8 (BHS) | וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשֹׁ֥ול תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיֹּוסִ֤פוּ עֹוד֙ שְׂנֹ֣א אֹתֹ֔ו עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃ |