Genèse 37.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.7 (LSG) | Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.7 (NEG) | Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant elle. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.7 (S21) | Nous étions en train d’attacher des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe s’est dressée et est même restée debout. Vos gerbes l’ont alors entourée et se sont prosternées devant elle. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.7 (LSGSN) | Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout , et vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.7 (BAN) | Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici ma gerbe s’est levée et s’est tenue debout ; et voici vos gerbes l’ont entourée et se sont prosternées devant ma gerbe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.7 (SAC) | Il me semblait que je liais avec vous des gerbes dans les champs ; que ma gerbe se leva et se tint debout, et que les vôtres étant autour de la mienne, l’adoraient. |
David Martin (1744) | Genèse 37.7 (MAR) | Voici, nous liions des gerbes au milieu d’un champ ; et voici, ma gerbe se leva, et se tint droite ; et voici, vos gerbes l’environnèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.7 (OST) | Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se leva et se tint debout. Et voici, vos gerbes l’environnèrent et se prosternèrent devant ma gerbe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.7 (CAH) | Voici que nous engerbions des herbes au milieu du champ, et voilà que ma gerbe se leva, se tint debout, et que vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant ma gerbe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.7 (GBT) | Il me semblait que je liais avec vous des gerbes dans un champ ; que ma gerbe se leva et se tint debout, et que les vôtres, étant autour de la mienne, l’adoraient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.7 (PGR) | Voici, nous étions dans le champ à lier des gerbes ; et voilà que ma gerbe se dressa et resta debout ; et voilà que vos gerbes entourèrent ma gerbe et s’inclinèrent devant elle. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.7 (LAU) | Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs, et voici, ma gerbe se leva, et même elle se tint droite{Héb. se dressa.} et voici, vos gerbes l’entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. |
Darby (1885) | Genèse 37.7 (DBY) | Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l’entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.7 (TAN) | Nous composions des gerbes dans le champ, soudain ma gerbe se dressa ; elle resta debout et les vôtres se rangèrent à l’entour et s’inclinèrent devant la mienne." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.7 (VIG) | Il me semblait que je liais (nous) des gerbes dans la campagne, que ma gerbe se leva et se tint debout, et que les vôtres, entourant la mienne, l’adoraient. |
Fillion (1904) | Genèse 37.7 (FIL) | Il me semblait que je liais des gerbes dans la campagne, que ma gerbe se leva et se tient debout, et que les vôtres, entourant la mienne, l’adoraient. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.7 (CRA) | Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe s’est levée et s’est tenue debout, et vos gerbes l’ont entourée et se sont prosternées devant elle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.7 (BPC) | Voici que nous étions occupés à lier les gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe se leva et même se tint debout, et voici que vos gerbes se mettaient tout autour et se prosternaient devant ma gerbe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.7 (AMI) | Il me semblait que je liais avec vous des gerbes dans les champs ; que ma gerbe se leva et se tint debout, et que les vôtres, étant autour de la mienne, se prosternaient devant elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.7 (LXX) | ᾤμην ἡμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.7 (VUL) | putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.7 (SWA) | Tazama, sisi tulikuwa tukifunga miganda shambani, kumbe! Mganda wangu ukaondoka ukasimama, na tazama, miganda yenu ikazunguka ikainama mbele ya mganda wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.7 (BHS) | וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּתֹ֣וךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֨ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃ |