Genèse 37.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.6 (LSG) | Il leur dit : écoutez donc ce songe que j’ai eu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.6 (NEG) | Il leur dit : Ecoutez donc ce songe que j’ai eu ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.6 (S21) | Il leur dit : « Écoutez donc le rêve que j’ai fait ! |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.6 (LSGSN) | Il leur dit : Ecoutez donc ce songe que j’ai eu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.6 (BAN) | Il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.6 (SAC) | Car il leur dit : Ecoutez le songe que j’ai eu : |
David Martin (1744) | Genèse 37.6 (MAR) | Il leur dit donc : Ecoutez, je vous prie, le songe que j’ai songé. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.6 (OST) | Il leur dit donc : Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.6 (CAH) | Il leur dit donc : écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.6 (GBT) | Car il leur dit : Écoutez le songe que j’ai eu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.6 (PGR) | Et il leur dit : Ecoutez donc ce songe que j’ai eu ! |
Lausanne (1872) | Genèse 37.6 (LAU) | Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu.{Héb. songé} |
Darby (1885) | Genèse 37.6 (DBY) | Et il leur dit : écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai songé : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.6 (TAN) | Il leur dit : "Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.6 (VIG) | Car il leur dit : Ecoutez le songe que j’ai eu. |
Fillion (1904) | Genèse 37.6 (FIL) | Car il leur dit: Ecoutez le songe que j’ai eu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.6 (CRA) | Il leur dit : « Écoutez, je vous prie, le songe que j’ai eu : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.6 (BPC) | Il leur dit : Ecoutez, je vous prie, le songe que j’ai rêvé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.6 (AMI) | Car il leur dit : Écoutez le songe que j’ai eu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.6 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου οὗ ἐνυπνιάσθην. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.6 (VUL) | dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.6 (SWA) | akawaambia, Tafadhalini, sikieni ndoto hii niliyoiota. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.6 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲלֹ֥ום הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃ |