Genèse 37.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.5 (LSG) | Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.5 (NEG) | Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.5 (S21) | Joseph fit un rêve, et il le raconta à ses frères qui le détestèrent encore plus. |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.5 (LSGSN) | Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.5 (BAN) | Et Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.5 (SAC) | Il arriva aussi que Joseph rapporte à ses frères un songe qu’il avait eu, qui fut encore la semence d’une plus grande haine. |
David Martin (1744) | Genèse 37.5 (MAR) | Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères ; et ils le haïrent encore davantage. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.5 (OST) | Et Joseph eut un songe, et le fit connaître à ses frères, et ils le haïrent encore plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.5 (CAH) | Iioseph eut un songe qu’il raconta à ses frères, qui en conçurent encore plus de haine contre lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.5 (GBT) | Il arriva aussi que Joseph rapporta à ses frères un songe qu’il avait eu ; ce fut la cause d’une plus grande haine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.5 (PGR) | Et Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, et ils le prirent encore plus en haine. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.5 (LAU) | Et Joseph eut un songe{Héb. songea un songe.} et le rapporta à ses frères ; et ils le haïrent encore plus. |
Darby (1885) | Genèse 37.5 (DBY) | Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.5 (TAN) | Joseph, ayant eu un songe, le conta à ses frères et leur haine pour lui s’en accrut encore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.5 (VIG) | Il arriva aussi que Joseph rapporta à ses frères un songe qu’il avait eu, qui fut encore la semence d’une plus grande haine. |
Fillion (1904) | Genèse 37.5 (FIL) | Il arriva aussi que Joseph rapporta à ses frères un songe qu’il avait eu, qui fut encore la semence d’une plus grande haine. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.5 (CRA) | Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.5 (BPC) | Joseph eut un songe qu’il raconta à ses frères et ils le haïrent encore davantage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.5 (AMI) | Il arriva aussi que Joseph rapporta à ses frères un songe qu’il avait eu, qui fut encore la semence d’une plus grande haine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.5 (LXX) | ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.5 (VUL) | accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.5 (SWA) | Yusufu akaota ndoto, akawapa ndugu zake habari, nao wakazidi kumchukia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.5 (BHS) | וַיַּחֲלֹ֤ם יֹוסֵף֙ חֲלֹ֔ום וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיֹּוסִ֥פוּ עֹ֖וד שְׂנֹ֥א אֹתֹֽו׃ |