Genèse 37.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.4 (LSG) | Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.4 (NEG) | Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.4 (S21) | Ses frères remarquèrent que leur père l’aimait plus qu’eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité. |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.4 (LSGSN) | Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine . Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.4 (BAN) | Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères, et ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient lui parler amicalement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.4 (SAC) | Ses frères voyant donc que leur père l’aimait plus que tous ses autres enfants, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. |
David Martin (1744) | Genèse 37.4 (MAR) | Et ses frères voyant que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.4 (OST) | Mais ses frères, voyant que leur père l’aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler sans aigreur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.4 (CAH) | Ses frères voyant que leur père l’aimait plus que ses frères, le haïssaient et ne pouvaient lui parler avec calme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.4 (GBT) | Ses frères, voyant que leur père l’aimait plus que tous ses autres enfants, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.4 (PGR) | Et lorsque ses frères virent que le père le préférait à tous ses frères, ils le prirent en haine et ils ne pouvaient lui parler amicalement. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.4 (LAU) | Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient et ne pouvaient lui parler paisiblement. |
Darby (1885) | Genèse 37.4 (DBY) | Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.4 (TAN) | Ses frères, voyant que leur père l’aimait de préférence à eux tous, le prirent en haine et ne purent se résoudre à lui parler amicalement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.4 (VIG) | Ses frères, voyant donc que leur père l’aimait plus que tous ses autres enfants (frères), le haïssaient et ne pouvaient lui parler avec douceur. |
Fillion (1904) | Genèse 37.4 (FIL) | Ses frères, voyant donc que leur père l’aimait plus que tous ses autres enfants, le haïssaient et ne pouvaient lui parler avec douceur. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.4 (CRA) | Ses frères, voyant que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.4 (BPC) | Ses frères voyant que leur père l’aimait plus que tous ses fils, le prirent en aversion, et ne pouvaient lui parler aimablement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.4 (AMI) | Ses frères voyant donc que leur père l’aimait plus que tous ses autres enfants, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.4 (LXX) | ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.4 (VUL) | videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.4 (SWA) | Ndugu zake wakaona ya kuwa baba yao anampenda kuliko ndugu zake wote, wakamchukia, wala hawakuweza kusema naye kwa amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.4 (BHS) | וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹתֹ֞ו אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹתֹ֑ו וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּרֹ֥ו לְשָׁלֹֽם׃ |