Genèse 37.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.3 (LSG) | Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse ; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.3 (NEG) | Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse ; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.3 (S21) | Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse, et il lui fit un habit de plusieurs couleurs. |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.3 (LSGSN) | Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse ; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.3 (BAN) | Et Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c’était un fils de sa vieillesse, et il lui fit une robe longue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.3 (SAC) | Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, parce qu’il l’avait eu étant déjà vieux, et il lui avait fait faire une robe de plusieurs couleurs. |
David Martin (1744) | Genèse 37.3 (MAR) | Or Israël aimait Joseph plus que tous ses [autres] fils, parce qu’il l’avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.3 (OST) | Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c’était le fils de sa vieillesse ; et il lui fit une robe de diverses couleurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.3 (CAH) | Israel aimait Iioseph plus que ses autres enfants, car il était le fils de sa vieillesse ; aussi lui fit-il une tunique diversement colorée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.3 (GBT) | Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il avait eu durant sa vieillesse, et il lui donna une robe de plusieurs couleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.3 (PGR) | Et Joseph rapportait à son père le mal qu’on disait d’eux. Or Israël préférait Joseph à tous ses autres fils, parce qu’il était le fils de ses vieux jours ; et il lui fit une tunique longue à manches. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.3 (LAU) | Et Israël aimait Joseph plus que tous ses [autres] fils, parce qu’il était fils de sa vieillesse ; et il lui fit une tunique bigarrée. |
Darby (1885) | Genèse 37.3 (DBY) | Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu’il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.3 (TAN) | Or Israël préférait Joseph à ses autres enfants parce qu’il était le fils de sa vieillesse ; et il lui avait fait une tunique à rayures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.3 (VIG) | (Or) Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, parce qu’il l’avait eu étant déjà vieux ; et il lui avait faire une robe de plusieurs couleurs. |
Fillion (1904) | Genèse 37.3 (FIL) | Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, parce qu’il l’avait eu étant déjà vieux; et il lui avait faire une robe de plusieurs couleurs. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.3 (CRA) | Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c’était un fils de sa vieillesse ; et il lui fit une robe longue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.3 (BPC) | Or Israël aimait Joseph plus que tous ses fils ; car il lui était né dans sa vieillesse ; il lui fit faire une longue tunique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.3 (AMI) | Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, parce qu’il l’avait eu étant déjà vieux, et il lui avait fait faire une robe longue de plusieurs couleurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.3 (LXX) | Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.3 (VUL) | Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.3 (SWA) | Basi Israeli akampenda Yusufu kuliko wanawe wote, maana ni mwana wa uzee wake, akamfanyia kanzu ndefu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.3 (BHS) | וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יֹוסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא לֹ֑ו וְעָ֥שָׂה לֹ֖ו כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃ |