Genèse 37.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.18 (LSG) | Ils le virent de loin ; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.18 (NEG) | Ils le virent de loin ; et, avant qu’il soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.18 (S21) | Ils le virent de loin et, avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.18 (LSGSN) | Ils le virent de loin ; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.18 (BAN) | Ils le virent de loin ; et avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.18 (SAC) | Lorsqu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux ils résolurent de le tuer ; |
David Martin (1744) | Genèse 37.18 (MAR) | Et ils le virent de loin ; et avant qu’il approchât d’eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.18 (OST) | Et ils le virent de loin. Et avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.18 (CAH) | Ils le virent de loin, et avant qu’il s’approchât d’eux, ils complotèrent contre lui pour le tuer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.18 (GBT) | Dès qu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux, ils résolurent de le tuer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.18 (PGR) | Et ils l’aperçurent de loin ; et avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.18 (LAU) | Et ils le virent de loin ; et avant qu’il s’approchât d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. |
Darby (1885) | Genèse 37.18 (DBY) | Et ils le virent de loin ; et avant qu’il fût proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.18 (TAN) | Ils l’aperçurent de loin ; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.18 (VIG) | Lorsqu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux, ils résolurent de le tuer ; |
Fillion (1904) | Genèse 37.18 (FIL) | Lorsqu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux, ils résolurent de le tuer; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.18 (CRA) | Ils l’aperçurent de loin et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.18 (BPC) | Ils l’aperçurent de loin, et, avant qu’il se fut approché d’eux, ils montèrent un complot contre lui pour le faire mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.18 (AMI) | Lorsqu’il l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux, ils résolurent de le tuer ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.18 (LXX) | προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.18 (VUL) | qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.18 (SWA) | Wakamwona toka mbali, na kabla hajawakaribia, wakafanya shauri juu yake ili wamwue. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.18 (BHS) | וַיִּרְא֥וּ אֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹתֹ֖ו לַהֲמִיתֹֽו׃ |