Genèse 37.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.17 (LSG) | Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.17 (NEG) | Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.17 (S21) | L’homme dit : « Ils sont partis d’ici. En effet, je les ai entendus dire : ‹ Allons à Dothan. › » Joseph partit sur les traces de ses frères, et il les trouva à Dothan. |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.17 (LSGSN) | Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.17 (BAN) | Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Et Joseph alla à la recherche de ses frères, et il les trouva à Dothan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.17 (SAC) | Cet homme lui répondit : Ils se sont retirés de ce lieu ; et j’ai entendu qu’ils se disaient : Allons vers Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères ; et il les trouva dans la plaine de Dothaïn. |
David Martin (1744) | Genèse 37.17 (MAR) | Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; et j’ai entendu qu’ils disaient : Allons en Dothaïn. Joseph donc alla après ses frères, et les trouva en Dothaïn. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.17 (OST) | Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.17 (CAH) | L’homme dit : ils sont partis d’ici, car je leur ai entendu dire : allons à Dothane ; Iioseph alla après ses frères, et les rencontra à Dothane. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.17 (GBT) | Cet homme lui dit : Ils ont quitté ce lieu ; et je leur ai entendu dire : Allons à Dothaïn. Joseph se mit sur la trace de ses frères, et les trouva à Dothaïn. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.17 (PGR) | Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan ! Alors Joseph se mit sur les traces de ses frères, et les trouva à Dothan. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.17 (LAU) | Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan{Héb. Dothaïn.} Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. |
Darby (1885) | Genèse 37.17 (DBY) | Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.17 (TAN) | L’homme dit : "Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus dire : ‘Allons à Dothan’." Joseph s’en alla sur les pas de ses frères et il les trouva à Dothan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.17 (VIG) | Cet homme lui répondit : Ils se sont retirés de ce lieu, et j’ai entendu qu’ils se disaient : Allons vers Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. |
Fillion (1904) | Genèse 37.17 (FIL) | Cet homme lui répondit: Ils se sont retirés de ce lieu, et j’ai entendu qu’ils se disaient: Allons vers Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.17 (CRA) | Et l’homme dit : « Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn?» Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.17 (BPC) | Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendu dire : allons à Dothaïn. Et Joseph s’en fut à la suite de ses frères qu’il trouva à Dothaïn. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.17 (AMI) | Cet homme lui répondit : ils se sont retirés en ce lieu, et j’ai entendu ce qu’ils disaient : Allons vers Dothaïn. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.17 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος ἀπήρκασιν ἐντεῦθεν ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων πορευθῶμεν εἰς Δωθαϊμ καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαϊμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.17 (VUL) | dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.17 (SWA) | Yule mtu akasema, Wametoka hapa, maana niliwasikia wakisema, Twendeni Dothani. Basi Yusufu akawafuata ndugu zake akawakuta huko Dothani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.17 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יֹוסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃ |