Genèse 37.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.16 (LSG) | Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.16 (NEG) | Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.16 (S21) | Joseph répondit : « Ce sont mes frères que je cherche. Dis-moi donc où ils gardent le troupeau. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.16 (LSGSN) | Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis -moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.16 (BAN) | Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.16 (SAC) | Il lui répondit : Je cherche mes frères ; je vous prie de me dire où ils font paître leurs troupeaux. |
David Martin (1744) | Genèse 37.16 (MAR) | Et il répondit : Je cherche mes frères ; je te prie, enseigne-moi où ils paissent. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.16 (OST) | Et il répondit : Je cherche mes frères ; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.16 (CAH) | Il répondit : je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.16 (GBT) | Il lui répondit : Je cherche mes frères ; indiquez-moi où ils font paître leurs troupeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.16 (PGR) | Et il répondit : Je suis à la recherche de mes frères : indique-moi donc le pâturage où ils sont. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.16 (LAU) | Et il dit : Je cherche mes frères ; apprends-moi, je te prie, où ils paissent [les troupeaux]. |
Darby (1885) | Genèse 37.16 (DBY) | Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils paissent le troupeau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.16 (TAN) | Il répondit : "Ce sont mes frères que je cherche. Veuille me dire où ils font paître leur bétail." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.16 (VIG) | Il lui répondit : Je cherche mes frères ; je vous prie de me dire où ils font paître leurs troupeaux. |
Fillion (1904) | Genèse 37.16 (FIL) | Il lui répondit: Je cherche mes frères; je vous prie de me dire où ils font paître leurs troupeaux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.16 (CRA) | Il répondit : « Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.16 (BPC) | Et il lui dit : Je cherche mes frères. Apprends-moi, je te prie, où ils font paître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.16 (AMI) | Il lui répondit : Je cherche mes frères ; je vous prie de me dire où ils font paître leurs troupeaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.16 (LXX) | ὁ δὲ εἶπεν τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ ἀνάγγειλόν μοι ποῦ βόσκουσιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.16 (VUL) | at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.16 (SWA) | Akasema, Nawatafuta ndugu zangu; tafadhali uniambie mahali wanakochunga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.16 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃ |