Genèse 37.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.15 (LSG) | Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant : Que cherches-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.15 (NEG) | Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant : Que cherches-tu ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.15 (S21) | Un homme le rencontra alors qu’il errait dans la campagne et lui demanda : « Que cherches-tu ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.15 (LSGSN) | Un homme le rencontra , comme il errait dans les champs. Il le questionna , en disant : Que cherches -tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.15 (BAN) | Et un homme le trouva comme il errait dans la campagne. Et cet homme l’interrogea, disant : Que cherches-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.15 (SAC) | et un homme l’ayant trouvé errant dans la campagne, lui demanda ce qu’il cherchait. |
David Martin (1744) | Genèse 37.15 (MAR) | Et un homme le trouva comme il était errant par les champs ; et cet homme lui demanda, et lui dit : Que cherches-tu ? |
Ostervald (1811) | Genèse 37.15 (OST) | Et un homme le trouva errant par les champs ; et cet homme l’interrogea, et lui dit : Que cherches-tu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.15 (CAH) | Et comme il était errant dans les champs, un homme le rencontra ; cet homme lui demanda : que cherches-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.15 (GBT) | Un homme l’ayant trouvé errant dans la campagne, lui demanda ce qu’il cherchait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.15 (PGR) | Et un homme le trouva errant dans la campagne ; et l’homme l’interrogeant lui dit : Que cherches-tu ? |
Lausanne (1872) | Genèse 37.15 (LAU) | Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l’homme l’interrogea, en disant : Que cherches-tu ? |
Darby (1885) | Genèse 37.15 (DBY) | Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l’homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.15 (TAN) | Un homme le rencontra errant dans la campagne ; cet homme lui demanda : "Que cherches-tu ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.15 (VIG) | et un homme, l’ayant trouvé errant dans la campagne, lui demanda ce qu’il cherchait. |
Fillion (1904) | Genèse 37.15 (FIL) | Et un homme, l’ayant trouvé errant dans la campagne, lui demanda ce qu’il cherchait. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.15 (CRA) | Un homme, l’ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant : « Que cherches-tu ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.15 (BPC) | Alors qu’il errait çà et là dans la campagne, un homme le rencontra qui lui demanda : Qui cherches-tu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.15 (AMI) | Et un homme l’ayant trouvé errant dans la campagne, lui demanda ce qu’il cherchait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.15 (LXX) | καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων τί ζητεῖς. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.15 (VUL) | invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.15 (SWA) | Mtu mmoja akamkuta, naye alikuwa anazunguka-zunguka katika nyika; yule mtu akamwuliza, akisema, Unatafuta nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.15 (BHS) | וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃ |