Genèse 37.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.14 (LSG) | Israël lui dit : Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron ; et Joseph alla à Sichem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.14 (NEG) | Israël lui dit : Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron ; et Joseph alla à Sichem. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.14 (S21) | Israël lui dit : « Va donc voir si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; tu m’en rapporteras des nouvelles. » Il le fit ainsi partir de la vallée d’Hébron. Joseph se rendit à Sichem. |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.14 (LSGSN) | Israël lui dit : Va , je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron ; et Joseph alla à Sichem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.14 (BAN) | Et il répondit : Me voici. Et il lui dit : Va donc voir si tes frères vont bien et si les troupeaux vont bien, et apporte-m’en des nouvelles. Ainsi il l’envoya de la vallée d’Hébron, et Joseph arriva à Sichem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.14 (SAC) | Je suis tout prêt, lui dit Joseph. Jacob ajouta : Allez, et voyez si vos frères se portent bien, et si les troupeaux sont en bon état ; et vous me rapporterez ce qui se passe. Ayant donc été envoyé de la vallée d’Hébron, il vint à Sichem : |
David Martin (1744) | Genèse 37.14 (MAR) | Et il lui dit : Va maintenant, vois si tes frères se portent bien, et si les troupeaux [sont en bon état], et rapporte-le-moi. Ainsi il l’envoya de la vallée de Hébron, et il vint jusqu’en Sichem. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.14 (OST) | Et il lui dit : Va donc ; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m’en des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron, et il vint à Sichem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.14 (CAH) | Alors il lui dit : va donc, informe toi de tes frères et du troupeau, et rapporte m’en des nouvelles. Il l’envoya de la vallée de ‘Hébrone, et il arriva à Schechème. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.14 (GBT) | Je suis prêt. Jacob ajouta : Allez, et voyez si tout va bien pour vos frères et pour les troupeaux ; vous me rapporterez ce qui se passe. Envoyé de la vallée d’Hébron, il vint à Sichem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.14 (PGR) | Et il lui dit : Va donc et vois dans quel état sont tes frères et les troupeaux, et rapporte-m’en des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée de Hébron, et il se rendit à Sichem. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.14 (LAU) | Et il lui dit : Me voici. Et [Jacob] lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères sont en paix, et si le menu bétail est en paix, et rapporte-m’en des nouvelles{Héb une parole.} Et il l’envoya de la vallée de Hébron ; et [Joseph] arriva à Sichem. |
Darby (1885) | Genèse 37.14 (DBY) | Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m’en des nouvelles. Et il l’envoya de la vallée de Hébron ; et il vint à Sichem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.14 (TAN) | Il reprit : "Va voir, je te prie, comment se portent tes frères, comment se porte le bétail et rapporte m’en des nouvelles." Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron et Joseph se rendit à Sichem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.14 (VIG) | Je suis tout prêt, lui dit Joseph. Jacob ajouta : Va, et vois si tes frères se portent bien et si les troupeaux sont en bon état, et tu me rapporteras ce qui se passe. Ayant donc été envoyé de la vallée d’Hébron, il vint à Sichem ; |
Fillion (1904) | Genèse 37.14 (FIL) | Je suis tout prêt, lui dit Joseph. Jacob ajouta: Va, et vois si tes frères se portent bien et si les troupeaux sont en bon état, et tu me rapporteras ce qui se passe. Ayant donc été envoyé de la vallée d’Hébron, il vint à Sichem; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.14 (CRA) | Et Israël lui dit : « Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m’en apporteras des nouvelles?» Et il l’envoya de la vallée d’Hébron, et Joseph alla à Sichem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.14 (BPC) | Il lui dit : Va, je te prie, et vois si ça va bien pour tes frères ainsi que pour le troupeau et tu me rapporteras la nouvelle. il l’envoya de la vallée d’Hébron et Joseph vint à Sichem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.14 (AMI) | Jacob ajouta : Allez, et voyez si vos frères se portent bien, et si les troupeaux sont en bon état ; et vous me rapporterez ce qui se passe. Ayant donc été envoyé de la vallée d’Hébron, il vint à Sichem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.14 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισραηλ πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα καὶ ἀνάγγειλόν μοι καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρων καὶ ἦλθεν εἰς Συχεμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.14 (VUL) | praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.14 (SWA) | Akamwambia, Enenda, basi, ukaone kama ndugu zako hawajambo, na kundi nalo li salama, ukaniletee habari. Basi akampeleka kutoka bonde la Hebroni, akafika Shekemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.14 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁלֹ֤ום אַחֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁלֹ֣ום הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְרֹ֔ון וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה׃ |