Genèse 37.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.13 (LSG) | Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.13 (NEG) | Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.13 (S21) | Israël dit à Joseph : « Tes frères ne s’occupent-ils pas du troupeau à Sichem ? Vas-y ! Je veux t’envoyer vers eux. » Il lui répondit : « Me voici ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.13 (LSGSN) | Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens , je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.13 (BAN) | Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] à Sichem ? Viens, que je t’envoie vers eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.13 (SAC) | Et Israël dit à Joseph : Vos frères font paître nos brebis dans le pays de Sichem. Venez donc, et je vous enverrai vers eux. |
David Martin (1744) | Genèse 37.13 (MAR) | Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] en Sichem ? Viens, que je t’envoie vers eux ; et il lui répondit : Me voici. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.13 (OST) | Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem ? Viens, que je t’envoie vers eux. Et il lui répondit : Me voici. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.13 (CAH) | Israel dit à Iioseph : tes frères ne font-ils pas paître à Schechème ? va donc, je veux t’envoyer vers eux ; celui-ci répondit : me voici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.13 (GBT) | Et Israël dit à Joseph : Vos frères font paître nos brebis dans le pays de Sichem. Venez, je vous enverrai vers eux. Celui-ci répondit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.13 (PGR) | Alors Israël dit à Joseph : Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem ? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il lui répondit : Me voici. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.13 (LAU) | Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] à Sichem ? Viens donc, et je t’enverrai vers eux. |
Darby (1885) | Genèse 37.13 (DBY) | Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, et je t’enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.13 (TAN) | Israël dit à Joseph : "Tes frères font paître les troupeaux à Sichem. Viens donc, je veux t’envoyer auprès d’eux." Il lui répondit :"Je suis prêt." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.13 (VIG) | Et Israël dit à Joseph : Tes frères font paître nos brebis dans le pays de Sichem ; viens, et je t’enverrai vers eux. |
Fillion (1904) | Genèse 37.13 (FIL) | Et Israël dit à Joseph: Tes frères font paître nos brebis dans le pays de Sichem; viens, et je t’enverrai vers eux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.13 (CRA) | Et Israël dit à Joseph : « Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, que je t’envoie vers eux?» Il répondit : « Me voici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.13 (BPC) | Israël dit à Joseph : Tes frères font bien paître à Sichem ? Viens, je veux t’envoyer vers eux. il lui répondit : Me voici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.13 (AMI) | Et Israël dit à Joseph : Vos frères font paître nos brebis dans le pays de Sichem. Venez donc, et je vous enverrai vers eux. Je suis tout prêt, lui dit Joseph. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ οὐχ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν ἐν Συχεμ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς εἶπεν δὲ αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.13 (VUL) | dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.13 (SWA) | Israeli akamwambia Yusufu, Je! Ndugu zako hawachungi kondoo katika Shekemu? Njoo, nikutume kwao. Akamwambia, Mimi hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.13 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יֹוסֵ֗ף הֲלֹ֤וא אַחֶ֨יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו הִנֵּֽנִי׃ |