Genèse 37.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.20 (LSG) | Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.20 (NEG) | Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.20 (S21) | Allons-y maintenant ! Tuons-le et jetons-le dans une des citernes. Nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré et nous verrons ce que deviendront ses rêves. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.20 (LSGSN) | Venez maintenant, tuons -le, et jetons -le dans une des citernes ; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré , et nous verrons ce que deviendront ses songes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.20 (BAN) | Maintenant donc venez, tuons-le et jetons-le dans une de ces fosses, et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré ; et nous verrons ce qui en sera de ses songes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.20 (SAC) | Allons, tuons-le, et le jetons dans cette vieille citerne : nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré ; et après cela on verra à quoi ses songes lui auront servi. |
David Martin (1744) | Genèse 37.20 (MAR) | Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans une de ces fosses ; et nous dirons qu’une mauvaise bête l’a dévoré, et nous verrons que deviendront ses songes. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.20 (OST) | Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.20 (CAH) | Et maintenant venez, tuons-le, et jetons-le dans une des fosses, nous dirons : une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.20 (GBT) | Allons, tuons-le et jetons-le dans une vieille citerne ; nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré ; et après cela on verra à quoi ses songes lui auront servi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.20 (PGR) | Eh bien ! allons ! tuons-le, et nous le jetterons dans une de ces citernes, puis nous dirons : Une bête féroce l’a dévoré ; et nous verrons ce qu’il en sera de ses songes. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.20 (LAU) | Et maintenant, venez ! tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Un animal méchant l’a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes. |
Darby (1885) | Genèse 37.20 (DBY) | Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Une mauvaise bête l’a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.20 (TAN) | Or çà, venez, tuons le, jetons le dans quelque citerne, puis nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré. Nous verrons alors ce qui adviendra de ses rêves !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.20 (VIG) | Allons, tuons-le et jetons-le dans une vieille citerne ; nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré, et après cela on verra à quoi ses songes lui auront servi. |
Fillion (1904) | Genèse 37.20 (FIL) | Allons, tuons-le et jetons-le dans une vieille citerne; nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré, et après cela on verra à quoi ses songes lui auront servi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.20 (CRA) | Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.20 (BPC) | Maintenant, venez, nous allons le tuer et le jeter dans une citerne ; et nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré et nous verrons ce qu’il en est de ses songes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.20 (AMI) | Allons, tuons-le, et le jetons dans cette vieille citerne : nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré, et après cela on verra à quoi ses songes lui auront servi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.20 (LXX) | νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν καὶ ὀψόμεθα τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.20 (VUL) | venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.20 (SWA) | Haya, twende, tukamwue na kumtupa katika birika mojawapo, nasi tutasema, Mnyama mkali amemla; kisha tutaona zitakuwaje ndoto zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.20 (BHS) | וְעַתָּ֣ה׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּרֹ֔ות וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו׃ |