Genèse 37.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.21 (LSG) | Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.21 (NEG) | Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.21 (S21) | Ruben entendit cela et il le délivra de leurs mains. Il dit : « N’attentons pas à sa vie ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.21 (LSGSN) | Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.21 (BAN) | Et Ruben entendit cela, et pour le délivrer de leurs mains, il dit : Ne le frappons pas à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.21 (SAC) | Ruben les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait : |
David Martin (1744) | Genèse 37.21 (MAR) | Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.21 (OST) | Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit : Ne lui ôtons point la vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.21 (CAH) | Reouvene entendit cela, et le sauva de leurs mains ; ne le tuons pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.21 (GBT) | Les entendant ainsi parler, Ruben tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et disait : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.21 (PGR) | Et Ruben entendit, et il le sauva de leurs mains et dit : N’attentons pas à sa vie ! |
Lausanne (1872) | Genèse 37.21 (LAU) | Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort{Héb. à l’âme.} |
Darby (1885) | Genèse 37.21 (DBY) | Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.21 (TAN) | Ruben l’entendit et voulut le sauver de leurs mains ; il se dit : "N’attentons point à sa vie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.21 (VIG) | Ruben, les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait : |
Fillion (1904) | Genèse 37.21 (FIL) | Ruben, les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait: |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.21 (CRA) | Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : « Ne le frappons pas à mort?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.21 (BPC) | Ruben, entendant cela, l’arracha de leurs mains et dit : Non, nous n’allons pas le tuer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.21 (AMI) | Ruben les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.21 (LXX) | ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.21 (VUL) | audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.21 (SWA) | Reubeni akasikia akamwokoa katika mikono yao, akasema, Tusimwue. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.21 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃ |