Genèse 37.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.23 (LSG) | Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.23 (NEG) | Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.23 (S21) | Lorsque Joseph fut arrivé vers ses frères, ils le dépouillèrent de son habit, de l’habit de plusieurs couleurs qu’il portait. |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.23 (LSGSN) | Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.23 (BAN) | Et quand Joseph arriva vers ses frères, ils dépouillèrent Joseph de sa robe, de la robe longue qu’il avait mise. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.23 (SAC) | Aussitôt donc que Joseph fut arrivé près de ses frères, ils lui ôtèrent sa robe de plusieurs couleurs, qui le couvrait jusqu’en bas ; |
David Martin (1744) | Genèse 37.23 (MAR) | Aussitôt donc que Joseph fut venu à ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de cette robe bigarrée qui était sur lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.23 (OST) | Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.23 (CAH) | Lorsque Iioseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de sa robe diversement colorée, qu’il portait sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.23 (GBT) | Aussitôt donc que Joseph fut arrivé près de ses frères, ils lui ôtèrent sa robe flottante de plusieurs couleurs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.23 (PGR) | Et lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de cette tunique longue qu’il portait ; |
Lausanne (1872) | Genèse 37.23 (LAU) | Et il arriva, quand Joseph fut venu auprès de ses frères, qu’ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui. |
Darby (1885) | Genèse 37.23 (DBY) | Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu’ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.23 (TAN) | En effet, lorsque Joseph fut arrivé près de ses frères ils le dépouillèrent de sa robe, de la tunique à rayures dont il était vêtu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.23 (VIG) | Aussitôt donc que Joseph fut arrivé près de ses frères, ils lui ôtèrent sa robe de plusieurs couleurs, qui le couvrait jusqu’en bas ; |
Fillion (1904) | Genèse 37.23 (FIL) | Aussitôt donc que Joseph fut arrivé près de ses frères, ils lui ôtèrent sa robe de plusieurs couleurs, qui le couvrait jusqu’en bas; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.23 (CRA) | Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu’il portait ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.23 (BPC) | Lorsque Joseph arriva près de ses frères, ils dévêtirent Joseph de sa tunique, cette tunique longue qu’il portait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.23 (AMI) | Aussitôt donc que Joseph fut arrivé près de ses frères, ils lui ôtèrent sa robe de plusieurs couleurs, qui le couvrait jusqu’en bas ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.23 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.23 (VUL) | confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.23 (SWA) | Ikawa Yusufu alipofika kwa ndugu zake, wakamvua Yusufu kanzu yake, kanzu ile ndefu aliyoivaa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.23 (BHS) | וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יֹוסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתֹּ֔ו אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃ |