Genèse 37.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.24 (LSG) | Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide ; il n’y avait point d’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.24 (NEG) | Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide ; il n’y avait point d’eau. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.24 (S21) | Ils s’emparèrent de lui et le jetèrent dans la citerne. Celle-ci était vide : il n’y avait pas d’eau. |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.24 (LSGSN) | Ils le prirent , et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide ; il n’y avait point d’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.24 (BAN) | Et ils le prirent et le jetèrent dans la fosse. Et la fosse était vide ; elle n’avait pas d’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.24 (SAC) | et ils le jetèrent dans cette vieille citerne qui était sans eau. |
David Martin (1744) | Genèse 37.24 (MAR) | Et l’ayant pris, ils le jetèrent dans la fosse ; mais la fosse était vide, et il n’y avait point d’eau. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.24 (OST) | Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide ; il n’y avait point d’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.24 (CAH) | Ils le prirent, le jetèrent dans la fosse. La fosse était vide, il n’y avait pas d’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.24 (GBT) | Et le jetèrent dans une vieille citerne sans eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.24 (PGR) | et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide ; il n’y avait point d’eau. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.24 (LAU) | et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne. Or la citerne était vide ; il n’y avait point d’eau. |
Darby (1885) | Genèse 37.24 (DBY) | et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide : il n’y avait point d’eau dedans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.24 (TAN) | et ils le saisirent et ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide et sans eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.24 (VIG) | et ils le jetèrent dans cette (la) vieille citerne, qui était sans eau. |
Fillion (1904) | Genèse 37.24 (FIL) | Et ils le jetèrent dans cette vieille citerne, qui était sans eau. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.24 (CRA) | et, l’ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide : il n’y avait pas d’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.24 (BPC) | Puis s’étant saisis de lui, ils le jetèrent dans la citerne ; et la citerne était vide, elle n’avait point d’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.24 (AMI) | et ils le jetèrent dans cette vieille citerne qui était sans eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.24 (LXX) | καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον ὁ δὲ λάκκος κενός ὕδωρ οὐκ εἶχεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.24 (VUL) | miseruntque in cisternam quae non habebat aquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.24 (SWA) | wakamtwaa wakamtupa katika birika; na hiyo birika ilikuwa tupu, hamna maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.24 (BHS) | וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹתֹ֖ו הַבֹּ֑רָה וְהַבֹּ֣ור רֵ֔ק אֵ֥ין בֹּ֖ו מָֽיִם׃ |